|Source (Hebrew)||Translation (Latin)|
הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ,
הַגָּדוֹל בִּכְבוֹד שְׁמֶךָ,
הַגִּבּוֹר לָנֶצַח וְהַנּוֹרָא בְּנוֹרְאוֹתֶיךָ,
הַמֶּלֶךְ הַיּושֵׁב עַל כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא.
Deus fortis in viribus fortitudinus tuæ,
magnus in gloria nominis tui,
fortis in æternum; & formidandus in formidabilitatibus tuis:
Rex sedens in solio excelso & elevato,
This is the short prayer, ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). “haEl b’Taatsumōt Uzekha” is part of the Birkat haShir and always follows after “Nishmat” and before “Shokhen Ad.” Macy Nulman in his Encyclopedia of Jewish Prayer (1992) notes the short passage is written in the style of Eleazar haQalir and is based on the verse in Deuteronomy 10:17.
Transcription of the Latin by Isaac Gantwerk Mayer, and of the Hebrew by Aharon Varady. Unfortunately, my Latin is not sufficient for completing a secondary translation. If you can make one, please contact us.
“הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Works of related interest:
הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝，拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)