Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Magid

אֱמוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח | Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — a Poetic Addition to Rabban Gamliel’s List

https://opensiddur.org/?p=36238 אֱמוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח | Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — a Poetic Addition to Rabban Gamliel’s List 2021-03-16 13:56:09 Emunim ʿIrkhu Shevaḥ is a brief piyyut recited in North African communities in Rabban Gamliel's list, between Pesaḥ and Maror. It spells out "Aaron the Priest" as an alphabetical acrostic, but it is uncertain whether this is an authorial signature or a mystical reference to the Biblical figure. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Magid acrostic in the merit of Aharon haKohen Maghrebi Jewry Needing Source Images
Emunim ʿIrkhu Shevaḥ is a brief piyyut recited in North African communities in Rabban Gamliel’s list, between Pesaḥ and Maror. It spells out Aharon Kohen (“Aaron the Priest”) as an acrostic, but it is uncertain whether this is an authorial signature or a mystical reference to the Biblical figure.

Note: “The CAUSE” is used to translate the Divine Name YHVH, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.”

[If you’d like to commission a Jewish creative work, check out my website at igmjewishcreativeworks.com! –Isaac Gantwerk Mayer]

Source (Hebrew) Translation (English)
אֱ֯מוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח
לָאֵל וְטִבְחוּ טֶֽבַח
וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח
ה֜וּא לֽיהו֗ה׃ (שמות יב:כז)
And Arrange, O faithful, praise
to God and slaughter the slaughter,
and say: “the paschal offering
is this to the CAUSE.” (Exodus 12:27)
הָ֯רִֽימוּ קוֹל שִׁירִים
שִׂמְחוּ בְּלֵיל־שִׁמּוּרִים
עַל־מַצּ֥וֹת וּמְרֹרִ֖ים
אִכְלוּ וּשְׁתוּ יֵינָי׃
Raise your voice in songs
celebrating this guarded night
on matsot and bitter herbs[1]  Numbers 9:11.  eat and drink my wine.
רִ֯אשׁוֹן לְכׇל־רִאשׁוֹנִים
עַל־יַד צִיר אֱמוּנִים
מִיַּד כׇּל־מְעַנִּים
הִצִּיל כׇּל־הֲמוֹנָי׃
Of all firsts the first,
by the Faithful Messenger’s hand,
from all oppressors’ hand
saved all my throngs.
נִ֯סֵּי אֵל זָכַֽרְתִּי
וַחֲסָדָיו סִפַּֽרְתִּי
עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי
כִּֽי־גָד֥וֹל יהו֖ה׃ (שמות יח:יא)
Now God’s miracles I recall
and THEIR[2]  This translation uses the pluralis majestatis to refer to the Divine. This is not meant to imply that God is more than one ḥas v’shalom but rather to reflect the vastness and majesty of God while also avoiding gendered language. See Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.  mercies I tell,
now I know
that the CAUSE is great. (Exodus 18:11)
כְּ֯כוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם
מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם
יָצְאוּ מִמִּצְרַיִם
כׇּל־צִבְאוֹת יהוה׃
Like the stars of heaven,
Manasseh and Ephraim,
went out from Egypt
all the multitudes of the CAUSE.
הִ֯נְחִיל תּוֹרָתוֹ
לְעַמּוֹ וַעֲדָתוֹ
שׁוֹמְרֵי מִצְוָתוֹ
עַם נוֹשַׁע בַּיהוה׃
THEY apportioned THEIR Teaching
to THEIR people and gathering
keeping THEIR commandments,
a people saved by the CAUSE.
נִ֯פְלָאִים מַעֲשֶֽׂיךָ
וַעֲצוּמִים נִסֶּֽיךָ
יֹאמְרוּ כׇּל־חוֹסֶיךָ
ט֗וֹב לַחֲס֥וֹת בַּיהו֑ה׃ (תהלים קיח:ח-ט)
Wondrous are Your works,
and vast are Your miracles!
Let all who trust in You say,
“It is good to trust in the CAUSE!” (Psalms 118:8-9)

Recording(s)

Musical Notation

Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — the Nusaḥ of the Jews of Djerba

 

Notes

Notes
1 Numbers 9:11.
2 This translation uses the pluralis majestatis to refer to the Divine. This is not meant to imply that God is more than one ḥas v’shalom but rather to reflect the vastness and majesty of God while also avoiding gendered language. See Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.
 

 

Comments, Corrections, and Queries

    the Open Siddur Project [logo]

    Download all posts and pages: ZIP (via github)

    copyleft symbol Copyleft 2002-Present, Contributors to the Open Siddur Project. חלק מהזכויות שמורות | Some Rights Reserved.

    All works published on opensiddur.org that are not yet in the Public Domain remain under the copyright of their respective creators and copyright stewards.
    Unless otherwise indicated, all creators and copyright stewards have graciously shared their work under one of the following Open Content licenses until the term of their copyright expires and their work enters the Public Domain.

    IconographyLicense Name
    Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International (עברית | English)
    Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International (עברית‏ | English)
    Creative Commons Zero (CC0), a Public Domain dedication (English)

    The default license under which all content is shared on this site is the Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International license.
    All fonts rendered through CSS @font-face are licensed with either an SIL-Open Font License (OFL) or a GNU Public License with a Font Exception clause (GPL+FE).

    The Open Siddur is financially supported by recurring donations via Patreon. One-time tax-deductible donations may be made through Jewish Creativity International, a 501(3)c registered non-profit organization acting as our fiscal sponsor.

    The views expressed in contributed works represent the views of their creator(s) and do not necessarily represent the views of the Open Siddur Project's developers, its diverse community of contributors, patrons, or institutional partners.

    TERMS OF USE | COPYRIGHT | PRIVACY | UPLOAD | DONATE (PATREON or FUNDRAZR) | CONTACT


    Sign up for the latest.

    * indicates required


    Email Format


    
    MENU