Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Magid   //   אתי בשלם | ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ | Itti Bishlam (Come in Peace), a Samaritan Aramaic Poem for the Festival Season by Marqeh ben Amram (ca. 4th c.)

אתי בשלם | ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ | Itti Bishlam (Come in Peace), a Samaritan Aramaic Poem for the Festival Season by Marqeh ben Amram (ca. 4th c.)

https://opensiddur.org/?p=49286 אתי בשלם | ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ | Itti Bishlam (Come in Peace), a Samaritan Aramaic Poem for the Festival Season by Marqeh ben Amram (ca. 4th c.) 2023-03-22 18:42:35 Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover). Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.) Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start! Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Marqeh ben Amram https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Magid Aramaic Late Antiquity פיוטים piyyutim Samaritan Samaria Israelite-Samaritan Defter 4th century C.E. 41st century A.M. Marqeh son of Amram Nusaḥ haSamerim
Itti Bishlam is a sixteen-hundred year old Samaritan Aramaic poem attributed to the great Samaritan sage Marqeh son of Amram. In twelve stanzas it tells the story of the night of the tenth plague and the Exodus. Samaritans traditionally recite it on the night before the holidays, the Sabbaths before the holidays, and the evening before the first day of the first month (the Samaritan new year, fourteen days before Passover).

Largely a half-alphabetical acrostic, the fifth stanza of Itti Bishlam begins with an īt (ḥeth) rather than the expected īy (her), understandable considering the loss of guttural distinctions in Samaritan phonology. (See the number of Jewish poems which confuse sin and samekh for a parallel occurrence.)

Itti Bishlam is, interestingly enough, lacking polemic or sectarian content — it never calls upon the Samaritan holy mountain of Aargaarizem (Mt. Gerizim), nor does it include any context that contradicts the traditional Jewish interpretation of the paschal narrative. It is worthwhile for Jews to learn about and understand the liturgical practices of their sister religion, and this poem is a great place to start!


TABLE HELP

Source (Hebrew, Israelite-Samaritan)Translation (Hebrew, Israelite-Jewish)Translation (English)
ࠀࠕࠉ࠰ࠁࠔࠋࠌ࠰ࠌࠅࠏࠃࠄ࠱
ࠃࠊࠓࠍࠄ࠰ࠃࠌࠌࠍ࠰ࠋࠏࠋࠌ࠱
ࠋࠀ࠰ࠌࠈࠋࠈࠋ࠱
ࠊࠋ࠰ࠃࠓࠉࠄ࠽
אתי בשלם מועדה.
דכרנה דממן לעלם.
לא מטלטל.
כל דריה׃
Come in peace, festival,
whose memory endures forever,
never to be forgotten,
all its generations.
ࠁࠀࠓࠁࠏ࠰ࠏࠎࠓ࠰ࠉࠅࠌࠉࠍ࠰ࠋࠉࠓࠇࠄ࠱
ࠀࠒࠁࠏ࠰ࠀࠓࠔࠄ࠰ࠃࠓࠇࠅࠕࠄ࠱
ࠅࠄࠅ࠘ࠄ࠰ࠋࠉࠋࠉ࠰ࠒࠑࠐ࠰ࠏࠋ࠰ࠎࠍࠉࠅ࠱
ࠅࠀࠉࠒࠓ࠰ࠅࠆࠄࠅ࠰ࠋࠓࠇࠌࠉࠅ࠽
בארבע עסר יומין לירחה.
אקבע ארשה דרחותה.
והוﬞה לילי קצף על סניו.
ואיקר וזהו לרחמיו׃
On the fourteenth day of this month,
was established and founded the desired-time,
and at midnight He brought rage to His enemies,
and honor and joy to His beloved ones.
ࠂࠋࠍࠉࠌ࠰ࠓࠁࠓࠁࠉࠌ࠰ࠋࠀࠋࠄ࠱
ࠄࠀࠇࠕ࠰ࠁࠐࠋࠂࠅࠕ࠰ࠋࠉࠋࠉࠄ࠱
ࠅࠒࠈࠋ࠰ࠁࠊࠅࠓࠉ࠰ࠌࠑࠓࠀࠉ࠱
ࠅࠐࠋࠈ࠰ࠁࠊࠅࠓࠉ࠰ࠏࠁࠓࠀࠉ࠽
גלנים רברבים לאלה.
האחת בפלגות ליליה.
וקטל בכורי מצראי.
ופלט בכורי עבראי׃
Great praises to the Deity
who came down at midnight,
and killed the firstborn of the Egyptians,
and rescued the firstborn of the Hebrews.
ࠃࠉࠀࠍ࠰ࠃࠃࠀࠉࠍ࠰ࠀࠋࠄࠉࠍ࠱
ࠅࠒࠈࠋ࠰ࠎࠂࠅࠃࠉࠅࠍ࠰ࠀࠒࠓࠅࠍ࠱
ࠅࠀࠋࠐ࠰ࠋࠌࠇࠅࠋࠄ࠰ࠒࠌࠉࠅ࠰ࠒࠓࠉ࠱
ࠊࠕࠁࠉࠍ࠰ࠃࠊࠕࠁࠉࠍ࠰ࠁࠀࠃࠌ࠽
דיאן דדאין אלהין.
וקטל סגודיון אקרון.
ואלף למחולה קמיו קרי.
כתבין דכתבין באדם׃
The Judge judged their gods,
and killed their worshippers, uprooting them,
and led the destroyer before them,
to read writings written in blood.
ࠄࠆࠉ࠰ࠁࠌࠉࠔࠓࠉ࠰ࠌࠌࠓࠀ࠱
ࠌࠁࠂࠋࠋ࠰ࠆࠊࠅࠕࠄ࠰ࠃࠀࠁࠓࠄࠌ࠰ࠃࠓࠔࠄ࠱
ࠋࠌࠔࠄ࠰ࠌࠉࠊࠋ࠰ࠋࠁࠍࠉࠅ࠰ࠐࠈࠉࠓ࠱
ࠁࠓࠌࠔࠄ࠰ࠁࠀࠓࠏ࠰ࠌࠑࠓࠉࠌ࠽
חזי במישרי ממרא.
מבגלל זכותה דאברהם דרשה.
למשה מיכל לבניו פטיר.
ברמשה בארע מצרים׃
The One who saw at of the oaks of Mamre,
because of the righteousness of Abraham,
commanded Moses about the food for his sons,
the evening flatbread in the land of Egypt.
ࠅࠄࠅ࠘ࠅ࠰ࠍࠊࠎࠉࠌ࠰ࠅࠃࠁࠇࠉࠌ࠱
ࠁࠓࠌࠔࠄ࠰ࠅࠀࠊࠋࠉࠌ࠰ࠅࠌࠅࠃࠉࠌ࠱
ࠅࠀࠋࠄ࠰ࠀࠌࠓ࠰ࠃࠍ࠰ࠌࠓࠅࠒࠄ࠱
ࠃࠏࠂࠅࠋࠄ࠰ࠄࠅ࠰ࠅࠁࠓ࠰ࠕࠅࠓࠉࠄ࠽
והוﬞו נכסים ודבחים.
ברמשה ואכלים ומודים.
ואלה אמר דן מרוקה.
דעגולה הו ובר תוריה׃
And they would slaughter and sacrifice,
in the evening, and eat and give thanks,
and the Deity commanded it be done,
of the loaf and the calf of the flock.
ࠆࠄࠅ࠰ࠓࠁࠄ࠰ࠃࠀࠕࠏࠁࠓ࠱
ࠋࠂࠅ࠰ࠁࠕࠉ࠰ࠊࠋ࠰ࠏࠁࠓࠀࠉ࠱
ࠑࠅࠒࠄ࠰ࠅࠒࠑࠐ࠰ࠃࠀࠕࠏࠁࠓ࠱
ࠋࠍࠅ࠰ࠁࠕࠉ࠰ࠊࠋ࠰ࠌࠑࠓࠀࠉ࠽
זהו רבה דאתעבר.
לגו בתי כל עבראי.
צוקה וקצף דאתעבר.
לנו בתי כל מצראי׃
A great joy that was made
in the houses of the Hebrews,
and distress and anger was made
within the houses of every enemy.
ࠇࠕࠌ࠰ࠋࠀ࠰ࠌࠔࠕࠓࠉ࠰ࠋࠏࠋࠌ࠱
ࠀࠄࠍ࠰ࠃࠄࠅ࠘ࠄ࠰ࠁࠀࠓࠏ࠰ࠌࠑࠓࠉࠌ࠱
ࠄࠃࠌ࠰ࠌࠕࠇࠆࠉ࠰ࠏࠋ࠰ࠔࠒࠅࠐ࠱
ࠅࠀࠋࠄ࠰ࠐࠎࠇ࠰ࠏࠋ࠰ࠁࠕࠉࠅࠍ࠽
חתם לא משתרי לעלם.
אהן דהוﬞה בארע מצרים.
הדם מתחזי על שקוף.
ואלה פסח על בתיון׃
A seal never to be forgotten forever,
that which was in the land of the Egyptians:
the blood seen on the doorframe,
and the Deity passing over their houses.
ࠈࠓࠅ࠰ࠃࠊࠓࠍࠄ࠰ࠃࠌࠎࠓࠊࠅࠍ࠱
ࠋࠀ࠰ࠕࠕࠍࠔࠅࠍ࠰ࠉࠕࠄ࠰ࠋࠉࠋࠄ࠱
ࠃࠍࠐ࠘ࠒࠅ࠰ࠊࠋ࠰ࠇࠉࠋࠉ࠰ࠉࠄࠅࠄ࠱
ࠌࠍ࠰ࠀࠓࠏ࠰ࠌࠑࠓࠉࠌ࠰ࠁࠉࠃ࠰ࠓࠌࠄ࠽
טרו דכרנה דמסרכון.
לא תתנשון יתה לילה.
דנפﬞקו כל חילי יהוה.
מן ארע מצרים ביד רמה׃
Guard the memory passed down to you;
never forget that night
that all the forces of SHEHMAA
left the land of Egypt with a high hand.
ࠉࠅࠌࠄ࠰ࠃࠐࠎࠇ࠰ࠀࠋࠄ࠰ࠏࠋ࠰ࠄࠏࠌ࠱
ࠉࠅࠌࠄ࠰ࠃࠀࠕࠅࠍ࠰ࠌࠕࠒࠓࠉࠍ࠰ࠁࠄ࠱
ࠃࠐࠎࠇ࠰ࠀࠋࠄ࠰ࠏࠋ࠰ࠁࠕࠉࠅࠍ࠱
ࠅࠋࠀ࠰ࠉࠉࠏࠋ࠰ࠌࠇࠅ࠘ࠋࠄ࠰ࠋࠂࠅ࠘ࠅࠍ࠽
יומה דפסח אלה על העם.
יומה דאתון מתקרין בה.
דפסח אלה על בתיון.
ולא ייעל מחוﬞלה לגוﬞון׃
The day that the Deity passed over the people;
the day that you call upon Him,
for the Deity passed over their houses
but did not let the destroyer into them.
ࠊࠋ࠰ࠁࠉࠕ࠰ࠃࠄࠅ࠘ࠄ࠰ࠁࠀࠓࠏ࠰ࠌࠑࠓࠉࠌ࠱
ࠋࠀ࠰ࠔࠉࠀࠓ࠰ࠁࠄ࠰ࠍࠐࠔ࠰ࠁࠊࠅࠓ࠱
ࠀࠋࠀ࠰ࠁࠊࠅࠓࠉ࠰ࠏࠁࠓࠀࠉ࠱
ࠃࠐࠎࠇ࠰ࠀࠋࠄ࠰ࠏࠋ࠰ࠁࠕࠉࠅࠍ࠽
כל בית דהוﬞה בארע מצרים.
לא שיאר בה נפש בכור.
אלא בכורי עבראי.
דפסח אלה על בתיון׃
Every house that was in the land of Egypt —
not a firstborn soul was left in it,
except for the firstborn of the Hebrews
for the Deity passed over their houses.
ࠕࠍࠉࠌ࠰ࠉࠅࠌࠄ࠰ࠍࠉࠌࠓ࠰ࠊࠃࠅ࠱
ࠒࠋࠉࠑࠉࠌ࠰ࠁࠀࠄࠍ࠰ࠃࠊࠓࠍࠄ࠱
ࠎࠂࠃࠉࠌ࠰ࠅࠌࠅࠃࠉࠌ࠰ࠋࠀࠋࠄ࠱
ࠉࠐࠓࠒ࠰ࠉࠕࠊࠅࠍ࠰ࠌࠍ࠰ࠎࠍࠉࠊࠅࠍ࠽
תנים יומה נימר כדו.
קליצים באהן דכרנה.
סגדים ומודים לאלה.
יפרק יתכון מן סניכון׃
We memorize the day spoken of now,
praising this memory,
bowing down and thanking the Deity
who will save you from your enemies.

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries