Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah   //   חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

https://opensiddur.org/?p=55063 חַד גַּדְיָא | Ān Tiċċen (אָן טִקֵﬞן) — an Old English translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer 2024-03-26 21:16:00 Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (translation) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Nirtsah Aramaic פיוטים piyyutim predation salvation 21st century C.E. 58th century A.M. חד גדיא Ḥad Gadya alternate timeline נרצה Nirtsah Old English translation זמירות zemirot
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since the earliest evidence of Jews in England dates back to 1070, by which point Middle English was already on its way to development. But I’ve translated it anyway.

Also included is an audio recording of Ān Tiċċen, and transliterations of the lyrics into reconstructed IPA and into Hebrew script (along with a chart to explain the orthography of the Hebrew).


TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Old English)Hebraization (Judeo-Old English)Romanization (reconstructed IPA)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ān tiċċen, ān tiċċen,
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
One little goat, one little goat,
that my father had bought
with two shillings
one little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm sē catt
ond ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם סֵי קָאט
אֹנדּ אַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm seː kɑtː
ond æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the cat
and ate the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm sē hund
ond bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם סֵי הֻנדּ
אֹנדּ בָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm seː hund
ond bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the dog
and bit the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm sē stæf
ond slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם סֵי סטַף
אֹנדּ סלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm seː stæf
ond sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the stick,
and struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm þæt fȳr
ond bærnde þone stæf
þe slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם תַֿט פֻֿוִיר
אֹנדּ בַּרנדֵּא תֹֿנֵא סטַף
תֵֿסלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm θæt fyːr
ond ˈbærˠnde ˈθone stæf
θe sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the fire,
and burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm þæt ƿæter
ond cƿencte þæt fȳr
þe bærnde þone stæf
þe slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם תַֿט גַﬞטֵר
אֹנדּ קוֵנקטֵא תַֿט פֻֿוִיר
תֵֿבַּרנדֵּא תֹֿנֵא סטַף
תֵֿסלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm θæt ˈwæter
ond ˈkwenkte θæt fyːr
θe ˈbærˠnde ˈθone stæf
θe sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the water,
and quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm þæt hrīþer
ond dranc þæt ƿæter
þe cƿencte þæt fȳr
þe bærnde þone stæf
þe slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם תַֿט הרִידֵֿר
אֹנדּ דּרָעﬞק תַֿט גַﬞטֵר
תֵֿקוֵנקטֵא תַֿט פֻֿוִיר
תֵֿבַּרנדֵּא תֹֿנֵא סטַף
תֵֿסלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm θæt ˈr̥iːðer
ond drɒŋk θæt ˈwæter
θe ˈkwenkte θæt fyːr
θe ˈbærˠnde ˈθone stæf
θe sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the bull,
and drank the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm sē flǣsċmangere
ond ofsnāþ þæt hrīþer
þe dranc þæt ƿæter
þe cƿencte þæt fȳr
þe bærnde þone stæf
þe slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם סֵי פֿלַאשׁמָעﬞגֵּרֵה
אֹנדּ אֹפֿסנָאדֿ תַֿט הרִידֵֿר
תֵֿדּרָעﬞק תַֿט גַﬞטֵר
תֵֿקוֵנקטֵא תַֿט פֻֿוִיר
תֵֿבַּרנדֵּא תֹֿנֵא סטַף
תֵֿסלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm seː ˈflæːʃˌmɑŋɡere
ond ofˈsnɑːð θæt ˈr̥iːðer
θe drɒŋk θæt ˈwæter
θe ˈkwenkte θæt fyːr
θe ˈbærˠnde ˈθone stæf
θe sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the slaughterer,
and slaughtered the bull,
that had drunk the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm sē ǣrendgāst dēaþes
ond ofsnāþ þone flǣsċmangere
þe ofsnāþ þæt hrīþer
þe dranc þæt ƿæter
þe cƿencte þæt fȳr
þe bærnde þone stæf
þe slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם סֵי אַארֵנדְּגָאסט דַּאָדֵֿס
אֹנדּ אֹפֿסנָאדֿ תֹֿנֵא פֿלַאשׁמָעﬞגֵּרֵה
תֵֿאֹפֿסנָאדֿ תַֿט הרִידֵֿר
תֵֿדּרָעﬞק תַֿט גַﬞטֵר
תֵֿקוֵנקטֵא תַֿט פֻֿוִיר
תֵֿבַּרנדֵּא תֹֿנֵא סטַף
תֵֿסלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm seː ˈæːrendˌɡɑːst ˈdæ͜ɑːðes
ond ofˈsnɑːð ˈθone ˈflæːʃˌmɑŋɡere
θe ofˈsnɑːð θæt ˈr̥iːðer
θe drɒŋk θæt ˈwæter
θe ˈkwenkte θæt fyːr
θe ˈbærˠnde ˈθone stæf
θe sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the Angel of Death,
and slaughtered the butcher,
that had slaughtered the bull,
that had drunk the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ond cōm sē hālga God
ond ofsnāþ þone ǣrendgāst dēaþes
þe ofsnāþ þone flǣsċmangere
þe ofsnāþ þæt hrīþer
þe dranc þæt ƿæter
þe cƿencte þæt fȳr
þe bærnde þone stæf
þe slōg þone hund
þe bāt þone catt
þe ǣt þæt tiċċen
þe bohte hit mīn fæder
ƿiþ tƿām sċillingum,
ān tiċċen, ān tiċċen
אֹנדּ קוֹם סֵי הָאלְגָֿא גֹּדּ
אֹנדּאֹפֿסנָאדֿ תֹֿנֵא אַארֵנדְּגָאסט דַּאָדֵֿס
אֹנדּ אֹפֿסנָאדֿ תֹֿנֵא פֿלַאשׁמָעﬞגֵּרֵה
תֵֿאֹפֿסנָאדֿ תַֿט הרִידֵֿר
תֵֿדּרָעﬞק תַֿט גַﬞטֵר
תֵֿקוֵנקטֵא תַֿט פֻֿוִיר
תֵֿבַּרנדֵּא תֹֿנֵא סטַף
תֵֿסלוֹח תֹֿנֵא הֻנדּ
תֵֿבָּאט תֹֿנֵא קָאט
תֵֿאַאט תַֿט טִקֵﬞן
תֵֿבֹּחטֵי הִט מִין פַדֶּר
גִﬞדֿ טגָﬞאם שִׁלִּעﬞגּוּם
אָן טִקֵﬞן, אָן טִקֵﬞן
ond koːm seː ˈhɑːɫ.ɣɑ ɡod
ond ofˈsnɑːð ˈθone ˈæːrendˌɡɑːst ˈdæ͜ɑːðes
θe ofˈsnɑːð ˈθone ˈflæːʃˌmɑŋɡere
θe ofˈsnɑːð θæt ˈr̥iːðer
θe drɒŋk θæt ˈwæter
θe ˈkwenkte θæt fyːr
θe ˈbærˠnde ˈθone stæf
θe sloːx ˈθone hund
θe bɑːt ˈθone kɑtː
θe æːt θæt ˈtitt͡ʃen
θe ˈboxte hit miːn ˈfæder
wið twɑːm ˈʃiɫɫiŋɡum
ɑːn ˈtitt͡ʃen | ɑːn ˈtitt͡ʃen
Then came the blessed Holy One,
and slaughtered the Angel of Death,
that had slaughtered the butcher,
that had slaughtered the bull,
that had drunk the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought
with two shillings,
one little goat, one little goat.

This is the translation of Ḥad Gadya into Old English with a Hebraicization schema and reconstructed IPA by Isaac Gantwerk Mayer.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added a translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

Click to access Judeo-Old-English-Orthography-Isaac-Gantwerk-Mayer-2024.pdf

Recordings

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries