Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   —⟶   Pesaḥ   —⟶   Leil Pesaḥ   —⟶   Nirtsah   —⟶   בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי | Babi Zunne Tre Zuze — a Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) translation of Ḥad Gadya

🆕 בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי | Babi Zunne Tre Zuze — a Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) translation of Ḥad Gadya

A translation of Ḥad Gadya into Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic), in both Hebrew script and Latin.

TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Aramaic, Hulaulá, romanized)Translation (Aramaic, Hulaulá)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
 
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
 
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי
 
That my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēla qaṭūsa,
bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילָה קַטוּסָה
בְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
A cat came
and ate the goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle kalba,
ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי כַּלְבָּא
נְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle ʿaṣṣa,
mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי עַצָּא
מְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle nura,
moqezle daw ʿaṣṣa,
d-mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי נוּרָא
מוֹקֵיזְלֵי דָּו עַצָּא
דְּמְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēlu māya,
Močvele daw nura,
d-moqezle daw ʿaṣṣa,
d-mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילוּ מַיָא
מוֹגְׄבֵילֵי דָּו נוּרָא
דְּמוֹקֵיזְלֵי דָּו עַצָּא
דְּמְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle tōra,
štēle daw māya,
d-močvele daw nura,
d-moqezle daw ʿaṣṣa,
d-mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי תּוֹרָא
שְׁתֵּילֵי דָּו מַיָא
דְּמוֹגְׄבֵילֵי דָּו נוּרָא
דְּמוֹקֵיזְלֵי דָּו עַצָּא
דְּמְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle šoḥeṭ,
ẓbaḥle daw tōra,
d-štēle daw māya,
d-močvele daw nura,
d-moqezle daw ʿaṣṣa,
d-mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי שׁוֹחֵט
צְׄבַחְלֵי דָּו תּוֹרָא
דְשְׁתֵּילֵי דָּו מַיָא
דְּמוֹגְׄבֵילֵי דָּו נוּרָא
דְּמוֹקֵיזְלֵי דָּו עַצָּא
דְּמְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle malax ha-mavet,
ẓbaḥle daw šoḥeṭ,
d-ẓbaḥle daw tōra,
d-štēle daw māya,
d-močvele daw nura,
d-moqezle daw ʿaṣṣa,
d-mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי מַלְאַךְ הַמַּוֶת
צְׄבַחְלֵי דָּו שׁוֹחֵט
דְּצְׄבַחְלֵי דָּו תּוֹרָא
דְשְׁתֵּילֵי דָּו מַיָא
דְּמוֹגְׄבֵילֵי דָּו נוּרָא
דְּמוֹקֵיזְלֵי דָּו עַצָּא
דְּמְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Sēle ha-qadoš barux hu
ẓbaḥle daw malax ha-mavet,
d-ẓbaḥle daw šoḥeṭ,
d-ẓbaḥle daw tōra,
d-štēle daw māya,
d-močvele daw nura,
d-moqezle daw ʿaṣṣa,
d-mxēle daw kalba,
d-ngzla daw qaṭūsa,
d-bxılla daw gadya,
d-zunne babi
bitre zuze,
ḥad gadya, ḥad gadya,
babi zunne tre zuze.
סֵילֵי הַקָּדּוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
צְׄבַחְלֵי דָּו מַלְאַךְ הַמַּוֶת
דְּצְׄבַחְלֵי דָּו שׁוֹחֵט
דְּצְׄבַחְלֵי דָּו תּוֹרָא
דְשְׁתֵּילֵי דָּו מַיָא
דְּמוֹגְׄבֵילֵי דָּו נוּרָא
דְּמוֹקֵיזְלֵי דָּו עַצָּא
דְּמְכֵילֵי דָּו כַּלְבָּא
דְּנְגְּזְלָה דָּו קַטוּסָה
דִּבְּכִלָּה דָּו גַּדְיָא
דְּזוּנֵּי בָּאבִּי
בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא,
בָּאבִּי זוּנֵּי בִּתְרֵי זוּזֵי.
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought for two zuzim.

This is the translation of Ḥad Gadya into a dialect of Aramaic in Zakho, a/k/a Lishana Deni (Zakho Jewish Neo-Aramaic) by Isaac Gantwerk Mayer. A recording of the last three verses can be found here.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

 


Read a comment / Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries