Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, since there is very little evidence of any Jews having lived in the Nordic countries before the Spanish expulsion, long after the end of the Old Norse era. But I’ve done it anyway.
Also included are transliterations of the Old Norse into medieval runes and into Hebrew script, along with a chart to explain the orthography of the Hebrew.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Aramaic) | Translation (Old Norse, Runic script) | Hebraization (Judeo-Old Norse) | Romanization (Old Norse, Latin script) | Translation (English) |
---|---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ᛫ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Einn kiðlingr, einn kiðlingr, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
One little goat, one little goat, that my father had bought with two pennies one little goat, one little goat. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᚴᚰᛐᛐᚱᛁᚿᚿ᛬ ᚮᚴ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם קאָטּרין֘, אוֹק־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom kǫttrinn, ok át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the cat and ate the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא כַּלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᚼᚢᚿᛑᚱᛁᚿᚿ᛬ ᚮᚴ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם הוּנדרין֘, אוֹק־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom hundrinn, ok beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the dog and bit the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא חֻטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᚴᛂᛕᛕᚱᛁᚿᚿ᛬ ᚮᚴ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם קײפּרין֘, אוֹק־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom kepprinn, ok sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the stick, and struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᛂᛚᛑᚱᛁᚿᚿ᛬ ᚮᚴ᛫ᛒᚱᛂᚿᛑᛁ᛫ᚴᛂᛕᛕᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם אײלדרין֘, אוֹק־ברײנדי קײפּין֘, אײר־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom eldrinn, ok brendi keppinn, er sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the fire, and burned up the stick, that had struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᚡᛆᛐᚿᛁᛐ᛬ ᚮᚴ᛫ᛌᛚᚯᚴᚴᚧᛁ᛫ᛂᛚᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᚱᛂᚿᛑᛁ᛫ᚴᛂᛕᛕᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם װאַטניט, אוֹק־סלעָקּדֿי אײלדין֘, אײר־ברײנדי קײפּין֘, אײר־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom vatnit, ok sløkkði eldinn, er brendi keppinn, er sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the water, and quenched the fire, that had burned up the stick, that had struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא תּוֹרָא וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᚢᚴᛌᛁᚿᚿ᛬ ᚮᚴ᛫ᛑᚱᛆᚴᚴ᛫ᚡᛆᛐᚿᛁᛐ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚯᚴᚴᚧᛁ᛫ᛂᛚᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᚱᛂᚿᛑᛁ᛫ᚴᛂᛕᛕᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם אוּקסין֘ אוֹק־דראַק֘ װאַטניט, אײר־סלעָקּדֿי אײלדין֘, אײר־ברײנדי קײפּין֘, אײר־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom uxinn, ok drakk vatnit, er sløkkði eldinn, er brendi keppinn, er sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the bull, and drank the water, that had quenched the fire, that had burned up the stick, that had struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛁᚿᚿ᛬ ᚮᚴ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚧᛁ᛫ᚢᚴᛌᛆᚿᚢᛘ᛬ ᛂᚱ᛫ᛑᚱᛆᚴᚴ᛫ᚡᛆᛐᚿᛁᛐ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚯᚴᚴᚧᛁ᛫ᛂᛚᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᚱᛂᚿᛑᛁ᛫ᚴᛂᛕᛕᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם סלאַהטרין֘, אוֹק־סלאַהטראַדֿי אוּקסאַנוּם, אײר־דראַק֘ װאַטניט, אײר־סלעָקּדֿי אײלדין֘, אײר־ברײנדי קײפּין֘, אײר־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom slátrinn, ok slátraði uxanum, er drakk vatnit, er sløkkði eldinn, er brendi keppinn, er sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the slaughterer, and slaughtered the bull, that had drunk the water, that had quenched the fire, that had burned up the stick, that had struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᛂᚶᛁᛚᛚ᛫ᛑᛆᚢᚧᛆᚿᛌ᛬ ᚮᚴ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚧᛁ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚿᚢᛘ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚧᛁ᛫ᚢᚴᛌᛆᚿᚢᛘ᛬ ᛂᚱ᛫ᛑᚱᛆᚴᚴ᛫ᚡᛆᛐᚿᛁᛐ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚯᚴᚴᚧᛁ᛫ᛂᛚᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᚱᛂᚿᛑᛁ᛫ᚴᛂᛕᛕᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם אײנגיל֘ דּאָודֿאַנס, אוֹק־סלאַהטראַדֿי סלאַהטראַנום, אײר־סלאַהטראַדֿי אוּקסאַנוּם, אײר־דראַק֘ װאַטניט, אײר־סלעָקּדֿי אײלדין֘, אײר־ברײנדי קײפּין֘, אײר־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom engill dauðans, ok slátraði slátranum, er slátraði uxanum, er drakk vatnit, er sløkkði eldinn, er brendi keppinn, er sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the Angel of Death, and slaughtered the butcher, that had slaughtered the bull, that had drunk the water, that had quenched the fire, that had burned up the stick, that had struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ᚦᛆ᛫ᚴᚮᛘ᛫ᚼᛁᚿᚿ᛫ᚼᛂᛁᛚᛆᚵᚱ᛫ᛒᛚᛂᛐᛌᛆᛑᚱ᛫ᚵᚢᚧ ᚮᚴ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚧᛁ᛫ᛂᚶᛚᛁ᛫ᛑᛆᚢᚧᛆᚿᛌ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚧᛁ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚿᚢᛘ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᛆᛐᚱᛆᚧᛁ᛫ᚢᚴᛌᛆᚿᚢᛘ᛬ ᛂᚱ᛫ᛑᚱᛆᚴᚴ᛫ᚡᛆᛐᚿᛁᛐ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚯᚴᚴᚧᛁ᛫ᛂᛚᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᚱᛂᚿᛑᛁ᛫ᚴᛂᛕᛕᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛌᛚᚮ᛫ᚼᚢᚿᛑᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛒᛂᛁᛐ᛫ᚴᚰᛐᛐᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᛆᛐ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᛁᚿᚿ᛬ ᛂᚱ᛫ᚴᛂᛦᛕᛐᛁᛌᚴ᛫ᛆᚠ᛫ᛘᛁᚿᚿ᛫ᚠᛆᚧᛁᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ᛫ᛐᚡᛆ᛫ᛕᛂᚿᚿᛁᚶᛆᚱ᛬ ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ |
תאַה קוֹם הין֘ העַילאַגר בלײצאַדר גוּדֿ, אוֹק־סלאַהטראַדֿי אײנגלי דּאָודֿאַנס, אײר־סלאַהטראַדֿי סלאַהטראַנום, אײר־סלאַהטראַדֿי אוּקסאַנוּם, אײר־דראַק֘ װאַטניט, אײר־סלעָקּדֿי אײלדין֘, אײר־ברײנדי קײפּין֘, אײר־סלוֹא הוּנדין֘, אײר־בעַיט קאָטּין֘ אײר־אַהט קידֿלינגין֘, אײר־קעָופטיסק אַף מִיאן֘ פֿאַדֿיר פֿוִריר טװאַה פײנּינגאַר, עַין֘ קידֿלינגר, עַין֘ קידֿלינגר. |
Þá kom hinn heilagr blezadr Guð ok slátraði engli dauðans, er slátraði slátranum, er slátraði uxanum, er drakk vatnit, er sløkkði eldinn, er brendi keppinn, er sló hundinn, er beit kǫttinn, er át kiðlinginn, er keyptisk af mínn faðir fyrir tvá penningar, einn kiðlingr, einn kiðlingr. |
Then came the blessed Holy One, and slaughtered the Angel of Death, that had slaughtered the butcher, that had slaughtered the bull, that had drunk the water, that had quenched the fire, that had burned up the stick, that had struck the dog, that had bitten the cat, that had eaten the little goat, that my father had bought with two pennies, one little goat, one little goat. |
This is a translation of Ḥad Gadya into Old Norse with a Hebraicization schema by Isaac Gantwerk Mayer.
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added a translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady
Judeo Old Norse Orthography (Isaac Gantwerk Mayer 2024)
“חַד גַּדְיָא | ᛂᛁᚿᚿ᛫ᚴᛁᚧᛚᛁᚶᚱ᛬ | Einn Kiðlingr (עַין֘ קידֿלינגר) — an Old Norse translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries