Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah   //   ואחד ג'די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — an Arabic translation of Ḥad Gadya (Syrian Damascus variation)

ואחד ג’די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — an Arabic translation of Ḥad Gadya (Syrian Damascus variation)

https://opensiddur.org/?p=25674 ואחד ג'די | أغنية لعيد الفصح اليهودي | חַד גַּדְיָא (Waaḥid Jady) — an Arabic translation of Ḥad Gadya (Syrian Damascus variation) 2019-06-12 01:25:03 An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. Text the Open Siddur Project Eden miQedem Eden miQedem https://opensiddur.org/copyright-policy/ Eden miQedem https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Nirtsah Judeo-Arabic Damascus חד גדיא Ḥad Gadya זמירות zemirot Aramaic פיוטים piyyutim Syria predation salvation 16th century C.E. 53rd century A.M. Arabic translation

With gratitude to the band Eden miQedem for sharing the lyrics of this Syrian Jewish Damascus version of Ḥad Gadya in Arabic and Judeo-Arabic. For a slightly different Arabic version, see the lyrics offered by Isaac Gantwerk Mayer.

TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Arabic)Hebraization (Judeo-Arabic)Translation (English)
חַד גַּדְיָא
واحد جِدي
ואחד ג’די
One Little Goat
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
واحد جِدي واحد جِدي اِلَّذي ش ت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي .
וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
One little goat, one little goat. That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
أو جت القُطَّة, وأ ك لت الجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִלְקֻٔטָّה, וּאַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the cat and ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ ج ى اِل كلب, و عضّ القُطَّة اِ لتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִלְכַּלְבּ, וּעָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the dog and bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ جت اِل عصا, و ض ر بت ال ك لب اِلَّذي ع ضّ القُطَّة اِ لّتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִלְעָצָא, וִּדָרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the stick and beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ جت اِلنّار, و ح ر قت اِل عصا اِ لّتي ض ر بت اِل كلب اِلَّذي عضّ القُطَّة اِ لتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִנָّאר, וּחַרְקַٔת אִלְעָצָא, אִלַّّתִי דָֿרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came fire and burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ جت اِل ميّة, و طفَّت اِلنّار اِ لتي ح ر قت اِل عصا اِ لتي ض ر بت اِل كلب اِلَّذي عضّ القُطَّة اِ لتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִלְמָיֶّה, וּטָפַّת אִנָّאר, אִלַّّתִי חַרְקַٔת אִלְעָצָא, אִלַّّתִי דָרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the water and quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ ج ى اِلثُّور, وشِرِب اِل ميّة اِ لّتي طفَّت اِلنّار اِ لتي ح ر قت اِل عصا اِ لّتي ض ر بت اِل كلب اِلَّذي عضّ القُطَّة اِ لّتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִתّוֺר, וּשִׁרֶבּ אִלְמָיֶّה, אִלַّّתִי טָפַّת אִנָّאר, אִלַّّתִי חַרְקַٔת אִלְעָצָא, אִלַّّתִי דָרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the ox and drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ ج ى الذَّبّاح, و ذ بح اِلثُّور اِلَّذي شِرِب اِل ميّة اِ لتي طفَّت اِلنّار اِ لتي ح ر قت اِل عصا اِ لتي ض ر بت اِل كلب اِلَّذي عضّ القُطَّة اِ لتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אִדַّבַּّאח וּדַבַּח אִתّוֺר, אִלַّדִ’י שִׁרֶבּ אִלְמָיֶّה, אִלַّّתִי טָפַّת אִנָّאר, אִלַّّתִי חַרְקַٔת אִלְעָצָא, אִלַّّתִי דָרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the slaughterer and slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ ج ى ملاك اِلموت وأ خ ذ روح اِلذَّبّاح اِلَّذي و ذ بح اِلثُّور اِلَّذي شِرِب اِل ميّة اِ لّتي طفَّت اِلنّار اِ لتي ح ر قت اِل عصا اِ لتي ض ر بت اِل كلب اِلَّذي عضّ القُطَّة اِ لتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת מִַלַאכּ אִלְמות וּאַחַ’ד רוֹח אִדַّבַּّאח, אִלַّדִ’י דַבַּח אִתّוֺר, אִלַّדִ’י שִׁרֶבּ אִלְמָיֶّה, אִלַّّתִי טָפַّת אִנָّאר, אִלַّّתִי חַרְקַٔת אִלְעָצָא, אִלַّّתִי דָרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the Angel of Death and killed the slaughterer, that slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
وأ ج ى المُ قدَّس مُبا رك هو, وأ خذ ملاك اِلموت اِلَّذي أ خذ روح اِلذَّبّاح اِلَّذي ذ بح اِلثُّور اِلَّذي شِرِب اِل ميّة اِ لّتي طفَّت اِلنّار اِ لتي ح ر قت اِل عصا اِ لتي ض ر بت اِل كلب اِلَّذي عضّ القُطَّة اِ لّتي أ ك لت اِلجِدي اِلَّذي شت ا رلي أبوي بِ م صريتين. واحد جِدي واحد جِدي.
וּאַגַ’ת אלְמֻקָדַّס מֻבַּארַכּ הוּ, וּאַחַ’ד מִַלַאכ אִלְמות, אִלַّדִ’י אִַחִַ’ד רוֹח אִדַّבַּّאח, אִלַّדִ’י דַבַּח אִתّוֺר, אִלַّדִ’י שִׁרֶבּ אִלְמָיֶّה, אִלַّّתִי טָפַّת אִנָّאר, אִלַّّתִי חַרְקַٔת אִלְעָצָא, אִלַّّתִי דָרְבַּת אִלְכַּלְבּ, אִלַّדִ’י עָדּֿّ אִלְקֻٔטָّה, אִלַّّתִי אַכְּלַת אִלְגִ’דִי, אִלַّדִ’י שְׁתַרַה לִי אַבּוּי בִּמָצָרִיתֵין. וַאחַד גִ’דִי וַאחַד גִ’דִי.
Then came the blessed Holy One, and took the Angel of Death, that killed the slaughterer, that slaughtered the ox, that drank the water, that quenched the fire, that burnt the stick, that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat, That my father bought for two coins, one little goat, one little goat.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found in the Prague Haggadah (1526). The text of the poem is in a form of playful Aramaic and it is accompanied by the lyrics in medieval Yiddish.[1] The Jewish Encyclopedia (1906, NY) vol. 8 page 190 s.v. “Had Gadya” calls it German.  It is unclear which, if either, came first — the Yiddish or the Aramaic. The Aramaic above follows the text as it appears in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added a translation sourced from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

Source

Loading

Notes

Notes
1The Jewish Encyclopedia (1906, NY) vol. 8 page 190 s.v. “Had Gadya” calls it German.

 

 

Comments, Corrections, and Queries