TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Translation (Aramaic) | Source (Yiddish) | Translation (English) |
---|---|---|
חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
חד עובדיה, אײן ארבײטער, װעלכען האָט געקויפֿט מײן טאַטע דער מײסטער פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Ḥad Ovadya, one worker, my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא בַּטְלָן וְאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און ער איז געקומען, אַ לײדיג־געהער, און ער האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came a bum and ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא חֶנְוָנִי וְהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער קרעמער און האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the shopkeeper and pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא מַלְוֶה וְשָׁתָא לְחֶנְוָנִי, דְּהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער װאוכערער און האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the loan shark and swallowed up the shopkeeper, who pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא בַּנְקיִרָא וְאָכלָה לְמַלְוֶה, דְשָׁתָא לְחֶנְוָנִי, דְּהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער באַנקיר און האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the banker and devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא בַּנְקְרוּטָא וְכָבָה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכלָה לְמַלְוֶה, דְשָׁתָא לְחֶנְוָנִי, דְּהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען אַ באַנקראָט און האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came a bankruptcy and annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא קְריִזיִתָא וְשָׂרַף לְבַּנְקְרוּטָא, דְּכָבָה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכלָה לְמַלְוֶה, דְשָׁתָא לְחֶנְוָנִי, דְּהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען אַ קריזיס און האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, װאָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came a crisis and burned up the bankruptcy, that annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא הַרֶיווֹלוּצְיָא הַגְדוֹלָה וְשָׁחַט לְקְריִזיִתָא, דְּשָׂרַף לְבַּנְקְרוּטָא, דְּכָבָה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכלָה לְמַלְוֶה, דְשָׁתָא לְחֶנְוָנִי, דְּהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען די סאָציאַלע רעװאָלוציע און האָט געקוילעט דעם קריזיס, װאָס האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, װאָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the social revolution and slaughtered the crisis, that burnt up the bankruptcy, that annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא הַסְאָציִאַליִזְם בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְרֶיווֹלוּצְיָא, דְּשָׁחַט לְקְריִזיִתָא, דְּשָׂרַף לְבַּנְקְרוּטָא, דְּכָבָה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכלָה לְמַלְוֶה, דְשָׁתָא לְחֶנְוָנִי, דְּהִכָּה לְבַּטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי. חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער סאָציאַליזם, געבענשט זאָל ער זײן, און האָט געמאַכט א סוף צו דער רעװאָלוציע, װאָס האָט געקוילעט דעם קריזיס, װאָס האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, װאָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came Socialism, blessed be, and made an end to the revolution, that slaughtered the crisis, that burnt up the bankruptcy, that annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the bum, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
Taken from the הגדה של פסח – מיט אַ סאָציאַליסטישען נוסח (from the פאָדגורזש printing in 1919, first published in 1900). Translated and edited by Shlomo Jack Enkin Lewis, with thanks to Daniel Kaplan, 2024.
Source(s)
“חַד עוֹבַדְיָה | Ḥad Ovadya (One Worker), a Yiddish Socialist adaptation of Ḥad Gadya (1900/1919)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries