Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah   //   חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn :: an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn :: an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

https://opensiddur.org/?p=48717 חַד גַּדְיָא | Kizzum Ištēn :: an Akkadian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer 2023-02-02 08:42:43 Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn't exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it's fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (translation) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (translation) Nirtsah חד גדיא Ḥad Gadya alternate timeline נרצה Nirtsah Late Bronze Age Akkadian Babylonian זמירות zemirot Aramaic פיוטים piyyutim predation salvation 21st century C.E. 58th century A.M.
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations.

Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine.


TABLE OPTIONS
Source (Aramaic)Translation (Akkadian, romanized)Translation (Akkadian, hebraized)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
kizzum ištēn, kizzum ištēn,
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
One little goat, one little goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma šurānum
ītakal kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה שֻׁרָאנֻם
אִיתַּכַּל כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
A cat came
and ate the goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma kalbum
ittašak šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה כַּלְבֻּם
אִתַּ֫שַׁק שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma ḫaṭṭum
imtaḫaṣ kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה חַטֻּם
אִמְתַּחַץ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma išātum
uktabbib ḫaṭṭam
ša imḫaṣu kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה אִשָׁאתֻם
אֻכְּתַּבִּ֫בּ חַטַּם
שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikūma mû
uttīḫū išātam
ša ukabbibu ḫaṭṭam
ša imḫaṣu kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה מוּא
אֻתִּ֫יחוּא אִשָׁאתַם
שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם
שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma alpum
ištatī mê
ša uniḫḫū išātam
ša ukabbibu ḫaṭṭam
ša imḫaṣu kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה אַלְפֻּם
אִשְׁתַּתִּי מֵי
שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם
שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם
שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma ṭābiḫum
iṭṭabaḫ alpam
ša ištû mê
ša uniḫḫū išātam
ša ukabbibu ḫaṭṭam
ša imḫaṣu kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה טָאבִּחֻם
אִטַּבַּח אַלְפַּם
שַׁאִשְׁתּוּא מֵי
שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם
שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם
שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma mūtum
iṭṭabaḫ ṭābiḫam
ša iṭbuḫu alpam
ša ištû mê
ša uniḫḫū išātam
ša ukabbibu ḫaṭṭam
ša imḫaṣu kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה מוּתֻם
אִטַּבַּח טָאבִּחַם
שַׁאִטְבֻּחוּ אַלְפַּם
שַׁאִשְׁתּוּא מֵי
שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם
שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם
שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
illikma qašdum lū karib
šū iṭṭabaḫ mūtam
ša iṭbuḫu ṭābiḫam
ša iṭbuḫu alpam
ša ištû mê
ša uniḫḫū išātam
ša ukabbibu ḫaṭṭam
ša imḫaṣu kalbam
ša iššuku šurānam
ša īkulu kizzam
ša abī išāmušu
ina zūzīn
kizzum ištēn, kizzum ištēn.
אִלִּכְּמַה קַשְׁדֻּם לוּא כַּרִבּ
שׁוּא אִטַּבַּח מוּתַּם
שַׁאִטְבֻּחוּ טָאבִּחַם
שַׁאִטְבֻּחוּ אַלְפַּם
שַׁאִשְׁתּוּא מֵי
שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם
שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם
שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם
שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם
שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ
אִנַה זוּזִין
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.

This is the translation of Ḥad Gadya into Akkadian by Isaac Gantwerk Mayer. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation!

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries