A Luganda translation of Ḥad Gadya. Luganda is the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda. Also included is a system for Hebrew transliteration of Luganda texts! Enormous thanks to the great Rabbi Gershom Sizomu of the Abayudaya community for his help proofreading this work — without his help I could never have posted this.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Aramaic) | Translation (Luganda) | Translation (Luganda, hebraicized) | Translation (English) |
---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu, kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
One little goat, one little goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era kkapa yazze n’elya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה קַ֘פַּה יַזֶ֘י נֶלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A cat came and ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא כַּלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era embwa yazze neluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֵימְבְּוָה יַזֶ֘י, נֶלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A dog came and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא חֻטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era omuggo gwazze negukuba embwa eyaluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֹמֻגּ֘וּ גְּוָאזֶ֘י, נֶגֻּקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A stick came and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era omuliro gwazze ne gwokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֹמֻלִרוֹ גְּוָאזֶ֘י, נֶי גְּווֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A fire came and burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era amazzi gazze ne gazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אַמַזִ֘י גַּזֶ֘י נֶי גַּזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
Water came and put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא תּוֹרָא וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era ente yazze neywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kappa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi our gumu. |
אֶרַה אֶנְטֵי יַזֶ֘י נֶיוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
An ox came and drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era omubaazi yazze n’asala ente ey’anywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa eyalya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֹמֻבָּאזִי יַזֶ֘ה נַסַלַה אֶנְטֵי אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A butcher came and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era Malayika w’okufa yazze natta omubaazi ey’asala ente ey’anywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo Ogwakuba embwa Eyaluma kkapa Eyalya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה מַלַיִקַה ווֹקֻפַה יַזֶ֘ה נַטַ֘ה אֹמֻבָּאזִי אֶיַסַלַח אֶנְטֵי אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
The Angel of Death came and slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era Katonda Omutukuvu yazze natta Malayika w’okufa eyatta omubaazi ey’asala ente ey’anywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa eyalya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה קַטֹנְדָה אֹמֻטֻקֻבֿ יַזֶּי נַטַ֘ה מַלַיִקַה ווֹקֻפַה אֶיַטַ֘ה אֹמֻבָּאזִי אֶיַסַלַח אֶנְטֵי אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
Then the blessed Holy One came and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
This is a translation of Ḥad Gadya into Luganda, the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda.
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

“חַד גַּדְיָא | Omwana Gw’embuzi Gumu — a Luganda translation of Ḥad Gadya” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries