Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   —⟶   Pesaḥ   —⟶   Leil Pesaḥ   —⟶   Nirtsah   —⟶   חַד גַּדְיָא | Omwana Gw’embuzi Gumu — a Luganda translation of Ḥad Gadya

🆕 חַד גַּדְיָא | Omwana Gw’embuzi Gumu — a Luganda translation of Ḥad Gadya

A Luganda translation of Ḥad Gadya. Luganda is the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda. Also included is a system for Hebrew transliteration of Luganda texts! Enormous thanks to the great Rabbi Gershom Sizomu of the Abayudaya community for his help proofreading this work — without his help I could never have posted this.

TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Luganda)Translation (Luganda, hebraicized)Translation (English)
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu,
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
One little goat,
one little goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era kkapa yazze
n’elya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה קַ֘פַּה יַזֶ֘י
נֶלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
A cat came
and ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era embwa yazze
neluma kkapa
ey’alya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה אֵימְבְּוָה יַזֶ֘י,
נֶלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era omuggo gwazze
negukuba embwa
eyaluma kkapa
ey’alya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה אֹמֻגּ֘וּ גְּוָאזֶ֘י,
נֶגֻּקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era omuliro gwazze
ne gwokya omuggo
ogwakuba embwa
eyaluma kkapa
ey’alya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה אֹמֻלִרוֹ גְּוָאזֶ֘י,
נֶי גְּווֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ
אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era amazzi gazze
ne gazikiza omuliro
ogwayokya omuggo
ogwakuba embwa
eyaluma kkapa
ey’alya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה אַמַזִ֘י גַּזֶ֘י
נֶי גַּזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ,
אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ
אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era ente yazze
neywa amazzi
agazikiza omuliro
ogwayokya omuggo
ogwakuba embwa
eyaluma kappa
ey’alya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi our gumu.
אֶרַה אֶנְטֵי יַזֶ֘י
נֶיוָה אַמַזִ֘י
אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ,
אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ
אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era omubaazi yazze
n’asala ente
ey’anywa amazzi
agazikiza omuliro
ogwayokya omuggo
ogwakuba embwa
eyaluma kkapa
eyalya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה אֹמֻבָּאזִי יַזֶ֘ה
נַסַלַה אֶנְטֵי
אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י
אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ,
אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ
אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era Malayika w’okufa yazze
natta omubaazi
ey’asala ente
ey’anywa amazzi
agazikiza omuliro
ogwayokya omuggo
Ogwakuba embwa
Eyaluma kkapa
Eyalya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה מַלַיִקַה ווֹקֻפַה יַזֶ֘ה
נַטַ֘ה אֹמֻבָּאזִי
אֶיַסַלַח אֶנְטֵי
אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י
אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ,
אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ
אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
Era Katonda Omutukuvu yazze
natta Malayika w’okufa
eyatta omubaazi
ey’asala ente
ey’anywa amazzi
agazikiza omuliro
ogwayokya omuggo
ogwakuba embwa
eyaluma kkapa
eyalya omwana gw’embuzi
kitange gweyagula siringi bbiri,
omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu.
אֶרַה קַטֹנְדָה אֹמֻטֻקֻבֿ יַזֶּי
נַטַ֘ה מַלַיִקַה ווֹקֻפַה
אֶיַטַ֘ה אֹמֻבָּאזִי
אֶיַסַלַח אֶנְטֵי
אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י
אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ,
אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ
אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה
אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה
אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי,
קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ.
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
One little goat,
one little goat.

This is a translation of Ḥad Gadya into Luganda, the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

 


Read a comment / Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries