Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   —⟶   Pesaḥ   —⟶   Leil Pesaḥ   —⟶   Nirtsah   —⟶   חַד גַּדְיָא | Rhaz Gadeïa — a Judeo-Provençal translation of Ḥad Gadya

🆕 חַד גַּדְיָא | Rhaz Gadeïa — a Judeo-Provençal translation of Ḥad Gadya

A translation of Ḥad Gadya into Judeo-Provençal.[1] Judeo-Provençal is sometimes referred to as Shuadit, “a word invented in 1948 by a Polish scholar, Zosa Szajkowski, notwithstanding the fact that the language had never been known under that name by its speakers” (via the Wikipedia article “Judeo-Provençal” citing Nahon, Peter. n.d. Judeo-Provençal. Jewish Language Website, Sarah Bunin Benor (ed.). Los Angeles: Jewish Language Project.)  This translation is largely based on a recording made by Eliane Amado Levi-Valensi in around 1972. The recording is still under copyright, and thus not included here (although it can be heard on the Jewish Language Project website under the Judeo-Italian section here), but the text itself is older. Levi-Valensi was not from the Comtat — her family was from Salonika — but married into a family from Carpentras. The recording thus shows some influence from Sefardic Hebrew, pronouncing שׁ as /ʃ/ instead of the more normative Judeo-Provençal /s/ in words like שׁוֹחט and קָדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא. This has been somewhat haphazardly reversed to give a sense of what a strictly Provençal reading would have looked like.

Judeo-Provençal was, of course, largely oral rather than spoken, but when written down it often followed the Hebrew pronunciation norms of the Comtat, and boy oh boy are those something! Sound shifts relevant to this text include:
שׁ = /s/ or intervocalic /z/
ס = /f/
ז = /v/
word-final בֿ = /w/
word-final דֿ = /z/
consonantal י = /tʃ~ʃ/
word-final or unvoiced-letter adjacent ר = /χ/
Thus, חַד becomes “Rhaz.”


TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Judeo-Provençal, romanized)Translation (Judeo-Provençal)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Un cabri, un cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אוּן קַאבְּרִי, אוּן קַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
One little goat, one little goat
That my father bought for two zuzim.
That my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּקַה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
A cat came
and ate the goat
That my father bought for two zuzim.
That my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou fiou
qu’avé brula la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu toute l’aïgue
qu’ave moussa lou fiou
qu’avé brula la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ טוּטֶי לַאיגֶּי
קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou biou
qu’avé bégu toute l’aïgue
qu’ave moussa lou fiou
qu’avé brula la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּבִּיבֿ
קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי
קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou sorhet
qu’avé sorhéta lou biou
qu’avé bégu toute l’aïgue
qu’ave moussa lou fiou
qu’avé brula la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּ־שׁוֹחֵט
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּבִּיבֿ
קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי
קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou malarhama
qu’avé sorhéta lou sorhet
qu’avé sorhéta lou biou
qu’avé bégu toute l’aïgue
qu’ave moussa lou fiou
qu’avé brula la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּ־מַלְאָךְ הַמָּה
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּ־שׁוֹחֵט
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּבִּיבֿ
קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי
קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Es vengu lou cados barourhou
qu’avé sorhéta lou malarhama
qu’avé sorhéta lou sorhet
qu’avé sorhéta lou biou
qu’avé bégu toute l’aïgue
qu’ave moussa lou fiou
qu’avé brula la vergue
qu’avé pica lou tchin
qu’avé mourdu lou ca
qu’avé mandja lou cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu.
Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu…
rhaz gadeïa, rhaz gadeïa!
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּ־קָדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה מַלְאָךְ־הַמָּה
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּ־שׁוֹחֵט
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּבִּיבֿ
קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי
קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ,
חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא!
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for two zuzim.
that my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

This is a translation of Ḥad Gadya into Judeo-Provençal, largely based on a recording made by Eliane Amado Levi-Valensi (ca. 1972).

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

 

Notes

Notes
1Judeo-Provençal is sometimes referred to as Shuadit, “a word invented in 1948 by a Polish scholar, Zosa Szajkowski, notwithstanding the fact that the language had never been known under that name by its speakers” (via the Wikipedia article “Judeo-Provençal” citing Nahon, Peter. n.d. Judeo-Provençal. Jewish Language Website, Sarah Bunin Benor (ed.). Los Angeles: Jewish Language Project.)

Read a comment / Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries