Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   —⟶   Pesaḥ   —⟶   Leil Pesaḥ   —⟶   Nirtsah   —⟶   חַד גַּדְיָא | Xa ʾƏza (כָא עֶזָא) — a Hulaulá (Sanandaj Judeo-Neo-Aramaic) translation of Ḥad Gadya

🆕 חַד גַּדְיָא | Xa ʾƏza (כָא עֶזָא) — a Hulaulá (Sanandaj Judeo-Neo-Aramaic) translation of Ḥad Gadya

A translation of Ḥad Gadya into Hulaulá (Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic), the Aramaic dialect of the Jews of Sanandaj. Largely based on the translation of Alan Niku (found here), with a few minor changes, and with the transcription altered to the scholarly transcription of Geoffrey Khan in his analysis of the dialect. Also featuring a transcription into Hebrew script.

TOGGLE COLUMNS (on/off):

ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!

COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.


TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Aramaic, Hulaulá, romanized)Translation (Aramaic, Hulaulá)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
xa ʾəzza, xa ʾəzza
tati šəqlale
tre šahiye[1] In Alan Niku’s text, zuze. Here changed to the local currency, the šahi
xa ʾəzza, xa ʾəzza
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא
תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
One little goat, one little goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiya qaṭu
ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיַא קַטוּ
עְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
A cat came
and ate the goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiye kalba
qaṭwăke ngzale[2] In Alan Niku’s text, xilale — “ate it.” Here changed to the word for “bit it.” 
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיֵי כַּלְבַּא
קַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiye ṣiwa
kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיֵי צִיוַא
כַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiye nura
ṣiwăke məqle
ke kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיֵי נוּרַא
צִיוֲכֵּי מְקְלֵי
כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiyen mae
nurăke mtixlu
ke ṣiwăke məqle
ke kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיֵין מַאֵי
נוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ
כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי
כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiya torta
make štenila
ke nurăke mtixlu
ke ṣiwăke məqle
ke kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיַא תּוֹרְתַּא
מַכֵּי שְׁתֵּנִילַה
כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ
כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי
כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiye qăṣāb
tortăke dəbḥale
ke make štenila
ke nurăke mtixlu
ke ṣiwăke məqle
ke kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיֵי קֲצַאבּ
תּוֹרְתֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי
כֵּמַכֵּי שְׁתֵּנִילַה
כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ
כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי
כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiya frišta mola
qăṣābăke dəbḥale
ke tortăke dəbḥale
ke make štenila
ke nurăke mtixlu
ke ṣiwăke məqle
ke kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיַא פְרִישְׁתַּא מוֹלַא
קֲצַאבֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי
כֵּתּוֹרְתֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי
כֵּמַכֵּי שְׁתֵּנִילַה
כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ
כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי
כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
hiye haqadoš barux hu
frišta molăke dəbḥale
ke qăṣābăke dəbḥale
ke tortăke dəbḥale
ke make štenila
ke nurăke mtixlu
ke ṣiwăke məqle
ke kalbăke dile
ke qaṭwăke ngzale
ke ʾəzzonăke xilale
ʾəzzonăke tati šəqlale
tre šahiye
xa ʾəzza, xa ʾəzza
הִיֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
פְרִישְׁתַּא מוֹלֲכֵּי דְּבְּחַלֵי
כֵּקֲצַאבֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי
כֵּתּוֹרְתֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי
כֵּמַכֵּי שְׁתֵּנִילַה
כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ
כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי
כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי
כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי
כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי
עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי
תְּרֵי שַׁהִיֵי
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.

This is the translation of Ḥad Gadya into an invented dialect of Aramaic in Hulaulá (Sanandaj Judeo-Neo-Aramaic) by Isaac Gantwerk Mayer.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

 

Notes

Notes
1In Alan Niku’s text, zuze. Here changed to the local currency, the šahi.
2In Alan Niku’s text, xilale — “ate it.” Here changed to the word for “bit it.”

Read a comment / Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries