Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   —⟶   Pesaḥ   —⟶   Leil Pesaḥ   —⟶   Seder intro   —⟶   Judeo-Italian couplets for each course of the Passover Seder (Venice, 1609)

🆕 Judeo-Italian couplets for each course of the Passover Seder (Venice, 1609)

A series of fourteen short couplets describing the fourteen traditional stages of the Haggadah, written in Judeo-Italian and first published in the famous 1609 Venice Haggadah of Isaac Gershon. The Italian used in the Venice Haggadah lacks a lot of the most divergent aspects of the Judeo-Italian languages, sticking to a more mainline Tuscan grammatical norm, but there are enough obsolete, poetic, or dialectal forms that several footnotes have been included to explain them. Also included is an original English-language rhyming translation!

TABLE HELP

Source (Judeo-Italian)Transliteration (Judeo-Italian, romanized)Translation (English)
קַדֵּשׁ
 
אֵימְפִּיִי אִיל בִּיקְיֵרוֹ
בֵּין פְּיֵינוֹ דִי וִינוֹ
אֵי דִי קִדּוּשׁ לַאוּדֵי
אַל סִינְיוֹר דִיוִינוֹ׃
cadesc
 
Émpi il bicchiero[1] A dialectal form. In standard Italian, this word would be written bicchiere
ben pieno di vino
e di chidusc laude
al Signor divino.
Ḳadesh
 
Fill the glass
good and full of wine,
and with the ḳiddush, laud
the Lord divine.
וּרְחַץ
 
לַאוַה לֵי מַאנִי
קוֹן אוֹנְיִי אוֹנְדֵיצַה
סֵינְצַה פַֿאר בְּרָכָה
קוֹן פּוֹלִיטֵיצַה׃
urhaz
 
Lava le mani
con ogne mondezza
senza far berahà
con politezza.
Urḥats
 
Wash the hands
in purity complete,
without a brakhah,
just being neat.
כַּרְפַּס
 
נֵיל חֲרוֹסֶת דֵיל אַפְּיוֹ
אִינְפֿוֹנְדֵירַאִי
אֵי בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה
בֵּינֵידִירַאִי׃
carpas
 
Nel haróssèt dell’appio
infonderai
e bore peri ha-adama
benedirai.
Karpas
 
Celery in the ḥaroset[2] The old Italian custom was to dip the karpas in ḥaroset rather than a separate liquid. A different hand in this printing has crossed out the word ḥaroset and written aceto — vinegar — above it. 
you must infuse,
and say borei p’ri ha-adamah
as is done by us Jews.
יַחַץ
 
פַּארְטִּי אִיל שִׁמּוּר דִי מֵיזוֹ
אִי מֵיזזוֹ דֵי אֵיסּוֹ
סִיאַה פֵּיר אֲפִיקוֹמֶן
רִיפּוֹסְטוֹ אֵי מֵיסוֹּ
giahaz
 
Parti il scimùr di mezzo
e mezzo di esso,
sia per aficómèn
riposto e messo.
Yaḥats
 
Break the middle’s middle
off the matsah tray.
To be the afiḳomen
it must be hidden away.
מַגִּיד
 
דִירַאִי לַה הַגָּדָה
קוֹמֵי אֵי קְוִי סְקְרִיטוֹ
דַא הָא לַחְמָא סִין
קֵי אֵיל רֵיסְטוֹ אַבְּיִי דִיטוֹ׃
magghid
 
Dirai la hagada
come e qui scritto
da ha lahma sin che
el resto abbi ditto.[3] A dialectal form. In standard Italian, this phrase would be written il resto abbi detto
Maggid
 
Say the haggadah
as written herein,
until all of it’s said —
with ha laḥma begin.
רָחְצָה
 
אוּנַאלְטְרַה ווֹלְטַה
לַאוַאטֵי לֵי מַאנִי
קוֹן בְּרָכָה
סֵינְצַה פֵּינְסְיֵירִי וַאנִי׃
rohza
 
Un’altra volta
lavate le mani
con berahà
senza pensieri vani.
Roḥtsah
 
Once again,
wash your hands.
With a brakhah this time,
without idle plans.
מוֹצִיא מַצָּה
 
פִּילִיַיה אִיל שִׁמּוּר
דִי סוֹפְּרַה אֵי צִי פַּארַאִי
הַמּוֹצִיא לֶחֶם
אֵי נוֹן נֵי מַאנְיַארַאִי׃
מַה סְפֵּיצַה קְוֵילַה מֵיזַה
אֵי דֵיטוֹ פּוֹאִי
עַל אֲכִילָת מַצָּה
מַאנְיַיה אַמְבִּי דּוֹאִי׃
mozzi mazza
 
Piglia il scimùr
di sopra e ci farai
hamozzi lehem,
e non ne mangiarai.[4] A dialectal form. In standard Italian, this word would be written mangerai
Ma spezza quella mezza
e detto poi
gnal ahilat mazza
mangia ambi doi.
Motsi Matsah
 
Pick up the matsot
on top of the set.
Say ha-motsi leḥem
but don’t eat it yet!
But break that half,
over which is quoth:
‘al akhilat matsah
now eat them both!
מָרוֹר
 
נֵיל חֲרוֹסֶת לַטוּקַה
אַוְורַאִי אִינְפֿוּסַה
קוֹן דִיר עַל אֲכִילָת
מָרוֹר קֵי סְ אוּסַה׃
maror
 
Nel haróssèt lattuca
avrai infusa
con dir gnal ahilat
maror che s’usa.
Maror
 
In ḥaroset you’ll make
romaine be infused.
Saying ‘al akhilat
maror
, as it is used.
כּוֹרֵךְ
דֵיל טֵירְצוֹ שִׁמּוּר
ווֹלְגִיי אִין אוּנַה פֿוֹלְיַיה
אֵי דִי זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ
דִּי מַאלַה ווֹלְיַיה׃
coréch
 
Del terzo scimùr
volgi in una foglia[5] In modern Italian, this word is exclusively used for a plant’s leaf. A metaphorical “leaf” — i.e. a folded food as intended here, would be referred to as a sfoglia instead — puff pastry, for instance, is pasta sfoglia
e di zeher lamicdasc
di mala voglia.
Korekh
 
The third matsah
fold like a book.
And for zekher la-miqdash
with a reluctant look.
שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ
 
קוֹנְצִיַיה לַה מֵינְסַה
אֵי אִיל צִיבּוֹ אִין בּוֹקַה קַאצִיַה
אֵי מַאנְיַיה קְוַאנְטוֹ ווֹאִי
קֵי פְּרוֹ טִי פַֿאצִיַה׃
sciulhan gnoréch
 
Concia la mensa
e il cibo in bocca caccia
e mangia quanto voi
che pro ti faccia.
Shulḥan ‘Orekh
 
Set the table,
stuff your face with the food.
And eat as much as
you feel in the mood.
צָפוּן
 
לְאֲפִיקוֹמֶן קֵי גְיַה
אַאִי רִיסֵירְבַאטוֹ
אִין פִֿין קוֹן דֵיווֹצִיוֹן
סַארַה מַאנְיַאטוֹ׃
zafun
 
L’aficómèn che già
hai riservato
in fin, con devozion’[6] This is the first of multiple words in this portion written without their final vowel, a process known as apocope and common in Italian poetry to this day. Most of these words, excepting commonly abbreviated forms such as dir for dire, are here written with an apostrophe to mark the elided vowel. 
sarà mangiato.
Tsafun
 
The afiḳomen,
already set aside,
in the end will be eaten
in devotion and pride.
בָּרֵךְ
 
סֵינְצַה מַאנְיַיאר
נֵי בֵּיר אַלְטְרוֹ פְּרוֹקוּרַה
דִּיר בְּרָכָה
אֵי פֵּיר זִמּוּן פּוֹן קוּרָה׃
baréch
 
Senza mangiar’
né ber’ altro procura
dir berahà
e per zimmun pon’ cura.
Barekh
 
Without eating or drinking
Anything more,
Bentsh with a zimmun,
at least three or more.
הַלֵּל
 
שְׁפוֹךְ קוֹמִינְצִיַיה
אֵיט אִיל הַלֵּל פִֿינִישִׁי
אֵי קְוֵיל קֵי טִי
אַה סַאלְוַטוֹ בֵּינֵידִישִׁי׃
hallél
 
Scefóch comincia
et[7] An obsolete form of the prevocalic “and.” In modern Italian, it would, in poetic contexts, be written ed il hallél finisci
e quel che ti
a salvo benedisci.[8] A dialectal form. In standard Italian, this word would be written benedici
Hallel
 
We start with Shefókh
and with Hallel we’re ending.
Bless the One who saved you
with a strong hand extending!
נִרְצָה
 
פְּרֵיגַה אִידִיוֹ
קֵי אִיל בּוֹן ווֹלֵיר אַצֵיטַה
אֵי קֵי אִין יְרוּשָׁלִַם
צִי רִימֵטַה׃
nirza
 
Prega Iddio
che il bon[9] A dialectal form. In standard Italian, this word would be written buon voler’ accetta
e che in Gieruscialaim
ce rimetta!
Nirtsah
 
Pray that God
accepts this good-willed.
With us may Jerusalem
once more be filled!

Source(s)

Judeo-Italian Couplets for the Stages of the Seder, Venice, 1609

 

Notes

Notes
1A dialectal form. In standard Italian, this word would be written bicchiere.
2The old Italian custom was to dip the karpas in ḥaroset rather than a separate liquid. A different hand in this printing has crossed out the word ḥaroset and written aceto — vinegar — above it.
3A dialectal form. In standard Italian, this phrase would be written il resto abbi detto.
4A dialectal form. In standard Italian, this word would be written mangerai.
5In modern Italian, this word is exclusively used for a plant’s leaf. A metaphorical “leaf” — i.e. a folded food as intended here, would be referred to as a sfoglia instead — puff pastry, for instance, is pasta sfoglia.
6This is the first of multiple words in this portion written without their final vowel, a process known as apocope and common in Italian poetry to this day. Most of these words, excepting commonly abbreviated forms such as dir for dire, are here written with an apostrophe to mark the elided vowel.
7An obsolete form of the prevocalic “and.” In modern Italian, it would, in poetic contexts, be written ed.
8A dialectal form. In standard Italian, this word would be written benedici.
9A dialectal form. In standard Italian, this word would be written buon.

Read a comment / Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries