Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Pesaḥ Yamei Ḥag   //   Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

https://opensiddur.org/?p=49370 Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846) 2023-03-30 10:06:51 "Gebet am Uiberschreitungsfeste" was written by Meïr haLevi Letteris and published in <a href="https://opensiddur.org/?p=41412">תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): <em>Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer</em></a> (1846), pp. 35-36. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 34-36. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Meïr haLevi Letteris https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Pesaḥ Yamei Ḥag 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer 19th century C.E. תחינות teḥinot
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet am Uiberschreitungsfeste. (חג הפסח.‏)
Prayer on the Passover Festival. (חג הפסח.‏)
Dieser Tag sei euch zum Andenken,
und ihr sollt ihn feiern als Fest dem Ewigen;
bei euern kommenden Geschlechtern font ihr als ewige Satzung ihn feiern. (2 B. M. 12, 14)
This day shall be a memorial to you,
and you shall celebrate it as a festival to the Eternal;
in your coming generations you shall celebrate it as an eternal statute. (Exodus 12:14)
Ewiger Gott, himmlischer Vater! der du die unendlichen Sternen⸗Welten wie den geringsten Wurm — dessen Haus und Habe ein frisch grünendes Blättchen ist — mit milder Huld pflegst und ernährst; der du den Menschen in deinem Ebenbilde geschaffen, mit besondern Segensgaben bevorzugt, ihn kaum weniger als deine Engel ausgestattet und mit Ruhm und Glanz umgeben, als einen Herrscher in deiner weiten Schöpfung![1] Psalms 8, 7.  ich erscheine heute vor dir, von besondern freudigen Gefühlen bewegt, das Befreiungsfest meines Volkes aus Aegyptens vierhundertjähriger Sklaverei[2] 1 B. M. 15, 13; obschon die eigentliche Frohnsarbeit in Miẓraim nur 210 Jahre (רד״ו) dauerte.  mit Andacht zu feiern.
Eternal God, heavenly Father, you who care for and nourish the infinite starry worlds like the smallest worm — whose house and possessions are a freshly green leaf — with gentle mercy; you who created man in your image, favored him with special blessings, endowed him little less than your angels, and surrounded him with glory and splendor as a ruler in your vast creation![3] Cf. Psalms 8:7.  I appear before you today moved by special joyful feelings to celebrate with devotion the feast of liberation of my people from Egypt’s four hundred years of slavery.[4] Genesis 15:13; although the actual joyful work in Mitsrayim only lasted 210 years (רד״ו). 
Du hast, allmächtiger Gott, mit großen Wunderthaten das Werk der Erlösung deiner Treuen, der Nachkommen deiner geliebten Heiligen, der drei Erzväter, vollbracht; warst deiner Verheißung liebevoll eingedenk, die du diesen versprochen, und sandtest deinen treuen Diener Moses, Wunderzeichen zu üben und dein Volk vom Sklavenjoche zu befreien; wie es der heilige Sänger im Liede angestimmt: „Er (der himmlische Vater) führt heraus (aus Aegypten) sein Volk mit Wonne, mit Freudenjubel seine Auserwählten, auf daß sie halten seine Gebote und treu bewahren seine Lehren.” (Psalms 105, 43-45)
You have, Almighty God, accomplished the work of redemption of your faithful, the descendants of your beloved tsadiqim, the three patriarchs, with great miraculous deeds; you were lovingly mindful of your promise, which you promised them, and sent your faithful servant Moses to perform miraculous signs and to free your people from the yoke of slavery; as the holy singer intoned in the song: “He (the heavenly Father) brings forth (from Egypt) his people with delight, with rejoicing his chosen ones, that they may keep his commandments and faithfully keep his teachings.” (Psalms 105:43-45)
Wie in der Vorzeit, so wirkst du, Gott Israels, täglich und stündlich Wunder für deine Kinder. Mit dankbarem Herzen erkenne ich deine himmlische Güte an, die du auch mir und den Meinen immer erweisest. Erleuchte mich, deine Wege mit aufrichtigem Sinne zu wandeln. Befreie mich von der Sklaverei der Sünde und der Schuld, welche die Seele, den freien Geist drücken und unterjochen. Gieb, Vater im Himmel, daß mein Herz sich nicht von deiner Lehre, die da ist der Pfad des Lebens, trotzig abwende, sondern treu deine Gebote befolge zu meinem Heil.
As in ancient times, you, God of Israel, work miracles for your children daily and hourly. With a grateful heart I acknowledge your heavenly goodness, which you always show to me and mine. Enlighten me to walk in your ways with a sincere mind. Free me from the slavery of sin and guilt, which oppress and subjugate the soul, the free spirit. Grant, Father in heaven, that my heart may not defiantly turn away from your teaching, which is the path of life, but may faithfully obey your commandments for my salvation.
Auch dein heiliges Gebot, das du für die heutige Feier angeordnet: daß wir durch sieben Tage jährlich um diese Zeit kein gesäuertes Brod, sondern ungesäuerte Kuchen genießen dürfen, will ich genau befolgen nach deinem göttlichen Willen, wie ich all’ deinen weisen, wenn auch oft unbegreiflichen Verordnungen mit freudigem Herzen nachzuleben mich stets aufrichtig bestreben will, auf daß du mir nicht ganz unverdient dein Heil angedeihen lassen mögest.
Also your holy commandment, which you ordered for today’s celebration: that we may not enjoy leavened bread but unleavened cakes for seven days annually at this time, I will follow exactly according to your divine will, as I will always sincerely strive to live up to all your wise, even if often incomprehensible, decrees with a joyful heart, so that you may not grant me your salvation completely undeservedly.
Laß, o Ewiger, diesen meinen Entschluß, den ich am heutigen Festtage fasse, den wir das Fest der Befreiung zunamen, niemals wankend werden. Sende mir deine Hilfe von deinem Heiligthume, und unterstütze meinen mir von dir verliehenen freien Willen,[5] Ein Ausspruch der alten Weisen lautet: הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם (Alles ist in der Macht des Himmels, mit Ausnahme der Gottesfurcht — die der Ewige dem freien Willen des Menschen überlassen —).  daß ich nur thue und vollbringe, was wohlgefällig ist in deinen Augen. Und wie du, gütiger Schöpfer, uns einst befreiet vom Joch der Sklaverei, so befreie uns auch von unserem innern bösen Triebe (יֵצֶר הָרָע), der mit tyrannischer Gewalt die Seele gerne umschlingen und unterjochen möchte; und wie wir den Sauerteig aus unsern Behausungen am heutigen Feste verbannt, so lähme auch die Macht des Bösen und verbanne ihn aus unserm Herzen, ihn, den die alten Weisen mit dem gährenden Sauerteig verglichen haben. — Segne mich und die Meinen mit dem Segen deiner himmlischen Gnade, und laß mich meine Bestimmung im Leben nie verfehlen und nie vergessen. Amen.
Let, O Eternal, this resolution of mine, which I make on this feast day, which we call the feast of liberation, never waver. Send me your help from your sanctuary, and support my free will given to me by you,[6] A saying of the ancient sages is: (Everything is in the power of Heaven, except the fear of God — which the Eternal leaves to man’s free will —).  so that I only do and accomplish what is pleasing in your eyes. And as you, kind Creator, once freed us from the yoke of slavery, so also free us from our inner evil impulse (יֵצֶר הָרָע), which with tyrannical force would like to embrace and subjugate the soul; and as we banished the leaven from our dwellings at today’s feast, so also paralyze the power of evil and banish it from our hearts, it which the ancient sages compared to the fermenting leaven. — Bless me and mine with the blessings of your heavenly grace, and let me never miss nor forget my purpose in life. Amen.

“Gebet am Uiberschreitungsfeste” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 35-36. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 34-36.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Psalms 8, 7.
21 B. M. 15, 13; obschon die eigentliche Frohnsarbeit in Miẓraim nur 210 Jahre (רד״ו) dauerte.
3Cf. Psalms 8:7.
4Genesis 15:13; although the actual joyful work in Mitsrayim only lasted 210 years (רד״ו).
5Ein Ausspruch der alten Weisen lautet: הַכֹּל בִּידֵי שָׁמַיִם חוּץ מִיִּרְאַת שָׁמַיִם (Alles ist in der Macht des Himmels, mit Ausnahme der Gottesfurcht — die der Ewige dem freien Willen des Menschen überlassen —).
6A saying of the ancient sages is: (Everything is in the power of Heaven, except the fear of God — which the Eternal leaves to man’s free will —).

 

 

Comments, Corrections, and Queries