Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Prayers for Seasons, Shmitah, and Solar Cycles   //   the Dry Season (Spring & Summer)   //   Tal, a prayer for dew in the onset of spring by Lise Tarlau (1907)

Tal, a prayer for dew in the onset of spring by Lise Tarlau (1907)

https://opensiddur.org/?p=48157 Tal, a prayer for dew in the onset of spring by Lise Tarlau (1907) 2022-12-27 18:40:57 "Tal" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages 315-317. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Lise Tarlau https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ the Dry Season (Spring &amp; Summer) Pesaḥ Yamei Ḥag Prayers for Precipitation paraliturgical tefilat tal 20th century C.E. Spring 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Tal.
Dew.
Schon grünen neu die Felder,
Vom Wintersbann befreit,
Und ringsum Flur und Wälder
Steh’n blütenüberschneit.
Der milde Kuß der sonne
Erweckt die grüne Au
Zu junger Frühlingswonne,
Belebt von frischem Tau.
The fields are already green,
Freed from winter’s spell,
And all around the fields and woods
Are covered with blossoms.
The gentle kiss of the sun
Awakens the green meadow
To young springtime bliss,
Enlivened by fresh dew.
So seufzte einst in Ketten
Dein Volk im sklavenland.
Da kamst Du es zu retten
Und reichtest ihm die Hand.
Und Juda, das erschienen,
Ein Dornbusch, dürr und rauh,
Begann voll sust zu grünen,
Erquickt von Deinem Tau.
So sighed in chains, once,
Your people on land enslaved.
Then you came to save them
And you reached out your hand to them.
And Judah, which appeared [as],
A thorn bush, dry and rough,
Became verdant with sustenance,
refreshed by Your dew.
Auf fernen Wüstenpfaden,
In heißem sonnenbrand,
Mühselig und beladen
Durchzog Dein Volk das Land.
Doch auf die müden Glieder,
Wie Maiwind, lindernd, lau,
Senkt kühlend sich hernieder
Dein milder segenstau.
On distant desert paths,
Hot and sunburned,
Weary and burdened
Your people passed through the land.
But to the weary limbs,
Like a May wind, tepid and soothing,
Cooling, descends
Your gentle blessing dew.
„Ein Tau“, sprachst Du voll Güte,
„Will meinem Volk ich sein.“
Du pflegtest seine Blüte,
Und seine Frucht war Dein.
Du wolltest seine Liebe,
Und daß es Dir vertrau,
Und daß es fehllos bliebe
Wie reiner Himmelstau.
“A dew,” you spoke with kindness,
“Will I be to my people.”
You nurtured its blossom,
And its fruit was yours.
You wanted its love,
And that it might trust you,
And that it would remain without blemish
Like pure heavenly dew.
Und als dem Volk die Liebe
Zu Dir, o Vater, schwand,
Da ward der Himmel trübe,
Des segens bar das Land.
Es dorrte, was einst blühte,
Was leuchtete, ward grau,
Vergessend Deine Güte,
Verloren wir den Tau.
And when the love of the people
To you, O Father, faded away,
The sky became dim,
The land without blessing.
What once blossomed died,
What once shone became gray,
Forgetting your goodness,
We lost the dew.
Doch ob auch fehlbeladen
Dein Volk versank in schuld,
Die sülle Deiner Gnaden
Hob es empor in Huld.
Du ließest nicht verschmachten
Dein Volk auf fremder Au, —
Und Deine Winde brachten
Ihm tröstend Deinen Tau.
But whether also misplaced
Your people sank in guilt,
The fullness of your grace
Lifted them up in grace.
You would not let languish
Your people in foreign lands, —
And your winds brought
Your dew to comfort them.
Und eine neue Blüte,
Sie schmückt den dürren stab,
Dem Deine ew’ge Güte
Ein frisches Leben gab.
Und träumend sieht erstehen
Der Geist den Wunderbau,
Den sehnend wir erflehen,
Verklärt von Deinem Tau.
And a new flower,
She adorns the dry staff,
To which your eternal kindness
Gave it fresh life.
And a vision dreams arising
The spirit of the wondrous building,
Which we longingly implore,
Transfigured by your dew.
Und wie im Lenz die Blüte
Aus dunkler Knospe bricht,
So heb’, o Herr, in Güte
Auch uns empor zum Licht!
Und die in Nacht verborgen,
Deckt Erde schwer und grau,
Erweck’ zu ew’gem Morgen,
O Herr, mit Deinem Tau!
And as in spring the blossom
Breaks from a dark bud,
So lift, O Lord, in goodness
Lift us up to the light!
And those hidden in night,
Covering earth heavy and gray,
Awaken to everlasting morn,
O Lord, with your dew!
Herr, der Du die Winde wehen läßt
Und den Tau herniedersendest,
Schicke sie uns
Zum segen und nicht zum Unheil,
Zur Ernährung und nicht zum Mangel,
Zum Leben und nicht zum Tode!
Lord, you who make the winds blow
And sends down the dew,
Send them to us
To bless and not to harm,
For nourishment and not for want,
For life and not for death!
Amen!
Amen!

“Tal” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 315-317.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries