Source (Aramaic) | Translation (Yiddish) | Translation (English) |
---|---|---|
חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
חד עובדיה, אײן ארבײטער, װעלכען האָט געקויפֿט מײן טאַטע דער מײסטער פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Ḥad Ovadya, one worker, my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא בַּטְלָן וְאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און ער איז געקומען, אַ לײדיג־געהער, און ער האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came a loafer and ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא חֶנְוָנִי וְאָכַל לְבַטְלָן, דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער קרעמער און האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the shopkeeper and pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא מַלְוֶה ובָלַע לְחֶנְוָנִי, דְּאָכַל לְבַטְלָן דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער װאוכערער און האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the loan shark and swallowed up the shopkeeper, who pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא בַּנְקיִרָא וְאָכַל לְמַלְוֶה, דְבָלַע לְחֶנְוָנִי, דְּאָכַל לְבַטְלָן דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער באַנקיר און האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the banker and devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא בַּנְקְרוּטָא וְהִכָּה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכַל לְמַלְוֶה, דְבָלַע לְחֶנְוָנִי, דְּאָכַל לְבַטְלָן דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען אַ באַנקראָט און האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came a bankruptcy and annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא קְריִזיִסָא וְשָׂרַף לְבַּנְקְרוּטָא, דְּהִכָּה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכַל לְמַלְוֶה, דְבָלַע לְחֶנְוָנִי, דְּאָכַל לְבַטְלָן דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען אַ קריזיס און האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, װאָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came a crisis and burned up the bankruptcy, that annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא הַרֶיווֹלוּצְיָא הַגְדוֹלָה וְשָׁחֲטָה לְקְריִזיִסָא, דְּשָׂרַף לְבַּנְקְרוּטָא, דְּהִכָּה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכַל לְמַלְוֶה, דְבָלַע לְחֶנְוָנִי, דְּאָכַל לְבַטְלָן דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען די סאָציאַלע רעװאָלוציע און האָט געקוילעט דעם קריזיס, װאָס האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, װאָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came the social revolution and slaughtered the crisis, that burnt up the bankruptcy, that annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
וְאָתָא הַסוֹצִיאַלִיזְמוּס בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְרֶיווֹלוּצְיָא, דְּשָׁחֲטָה לְקְריִזיִסָא, דְּשָׂרַף לְבַּנְקְרוּטָא, דְּהִכָּה לְבַּנְקיִרָא, דְּאָכַל לְמַלְוֶה, דְבָלַע לְחֶנְוָנִי, דְּאָכַל לְבַטְלָן דְּאָכַל לְעוֹבַדְיָה, דְּזַבִּין אַבָּא־מַסְטֶרָא בִּתְרֵי זוּזֵי — חַד עוֹבַדְיָה, חַד עוֹבַדְיָה. |
און איז געקומען דער סאָציאַליזם, געבענשט זאָל ער זײן, און האָט געמאַכט א סוף צו דער רעװאָלוציע, װאָס האָט געקוילעט דעם קריזיס, װאָס האָט פֿערברענט דעם באַנקראָט, װאָס האָט פֿערניכטעט דעם באַנקיר, װאָס האָט אויפֿגעפֿרעסן דעם װאוכערער, װאָס האָט אײנגעשלונגען דעם קרעמער, װאָס האָט אַרויסגעשטופט דעם לײדיג־געהער, װאָס האָט פֿערדרענגט דעם אַרבײטער, װעמען מײן טאַטע דער מײסטער האָט געקויפֿט פֿאַר צװײ גולדען. חד עובדיה, חד עובדיה. |
Then came Socialism, blessed be, and made an end to the revolution, that slaughtered the crisis, that burnt up the bankruptcy, that annihilated the banker, who devoured the loan shark, who swallowed up the shopkeeper, who pushed out the loafer, who ousted the worker my father the boss bought for two bucks. Ḥad Ovadya, Ḥad Ovadya. |
Taken from the הגדה של פסח – מיט אַ סאָציאַליסטישען נוסח (from the פאָדגורזש printing in 1919, revised 1900 from an edition first published in 1888). The authorship of the Aramaic source is uncertain. It first appears in the 1888 “second edition” of the Haggadah (the 1888 brochure), written under the pseudonym “Der Nayer Velt-Magid” (the New World-Preacher). Benjamin Feigenbaum was probably involved, but it can’t be said for sure. Leon Zolotkoff was less likely to be involved with that edition since by 1888 he was already in the United States.
The authorship of the Yiddish translation is unknown. It is original to the 1919 Haggadah (though based on the earlier Aramaic text).
The English translation was made by Shlomo Jack Enkin Lewis, with thanks to Daniel Kaplan, 2024.
Source(s)



“חַד עוֹבַדְיָה | Ḥad Ovadya (One Worker), a Yiddish Socialist adaptation of Ḥad Gadya (1888/1919)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Leave a Reply