Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Shavuot   //   Zum Offenbarungsfeste | Prayer for the Festival of Revelation (Shavuot), by Lise Tarlau (1907)

Zum Offenbarungsfeste | Prayer for the Festival of Revelation (Shavuot), by Lise Tarlau (1907)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Zum Offenbarungsfeste.
For the Festival of Revelation.
Als nach der langen Knechtschaftszeit
Uns der Freiheit Morgenrot grüßte,
Standen wir zögernd, zur Flucht fast bereit,
Denn die Freiheit schien eine Wüste.
When after the long period of slavery
The dawn of freedom greeted us,
We stood hesitant, almost ready to flee,
For freedom seemed a wasteland.
Eine Wüste, darin der Schrei
Lautlos verklingt und der Schritt verhallt,
Und wir sehnten uns zagend herbei
Des Ägypters harte Gewalt.
A wasteland in which screams
Silently ebb and footsteps trail away,
And we longed timidly for
The Egyptian’s hard violence.
Erst als im glühenden Morgenrot
Wir vor dem Gipfel des Horeb standen
Und in des ewigen Gottes Gebot
Unserer Seele die Nahrung fanden, —
Not until the glowing dawn when
We stood before the summit of Horeb
And in the command of the eternal God
Did our souls find nourishment, —
Erst als Gesetze, die in uns gelebt,
Uns voll Klarheit klangen entgegen,
Haben vor keinem Pfad wir gebebt,
Fühlten uns sicher auf allen Wegen.
Not until the laws lived in us,
In full clarity they sounded to us,
We did not tremble on any path,
We felt safe on all paths.
Da erst wurden wir wirklich befreit,
Aus einer Horde zu einem Volke,
Da erst fiel unser Sklavenkleid,
Und wir folgten der feurigen Wolke.
Only then were we truly liberated,
From a horde to a people,
Only then did our slave garb fall,
And we followed the fiery cloud.
Was uns damals der Morgen gebracht,
Jenes Licht, nie konnt’ es erblassen,
Und in der dunkelsten Zeiten Nacht
Hat uns das Wort des Herrn nicht verlassen. —
What the morning brought us back then,
That light could never fade,
And in the darkest hours of night
The word of the Lord has not deserted us. —
Führt’ uns durch jeder Wüste Graus,
Schützt’ uns in wilden, verworrenen Zeiten,
Wird aus der neuen Knechtschaft heraus
Uns den Weg einst nach Zion geleiten.
Lead us through every terrifying wasteland,
Protect us in wild, confusing times,
May our way out of the new bondage
Lead us one day to Zion.
Wird uns sammeln, die wir verstreut,
Wird uns heilen, die wir voll Narben,
Wird nach der langen Säezeit
Ernten uns lassen einst goldene Garben. —
May you gather us who are scattered,
May you heal us who are scarred,
May we after the long sowing time
One day reap golden sheaves. —
Wird unser heiliges Erbe sein,
Das uns von Anbeginn war beschieden,
Wird uns endlich nach bitterster Pein
Führen zu ewigem Sabbatfrieden.
May our sacred heritage be,
That which was destined for us from the beginning,
May you, after the most bitter torment, at last
Lead us to unending Sabbath peace.

“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries