Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Sigd Festival Prayers   //   Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk Mayer

Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk Mayer

This is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy.

Note: “The CAUSE” is used to translate the Divine Name YHVH, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.”


TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח
וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃ (תהלים נא:יז)
Master, open my lips
so my mouth may tell Your praise. (Psalms 51:17)
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה אֱלֹהֵֽינוּ
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ׃
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם
אֱלֹהֵי יִצְחָק
וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא
אֵל עֶלְיוֹן׃
גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים
וְקוֹנֵה הַכֹּל
וְזוֹכֵר חַסְדֵי אָבוֹת
וּמֵבִיא גוֹאֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם
לְמַֽעַן שְׁמוֹ בְּאַהֲבָה׃
מֶֽלֶךְ עוֹזֵר וּמוֹשִֽׁיעַ וּמָגֵן׃
Blessed are You,
CAUSE, our God
and God of our ancestors.
God of Abraham,
God of Isaac,
and God of Jacob.
Deity, great and mighty and awesome,
Highest Deity,
who rewards good deeds,
and possesses all,
and remembers the kindness of ancestors
and sends a redeemer to their descendants,
for their name’s sake, in love.
Sovereign, help and rescue and shield.
אֲרוֹנָם נָשָֽׂאוּ
בַּמִדְבָּר בָּֽאוּ
גְּדוּדִים יָצָֽאוּ
דִּגְלֵי עָם נִשָּֽׂאוּ׃
Their ark they carried.  
In the desert they went.  
Troops went out.  
The people’s flags were carried.  
הוֹלִיכָם מִיכָאֵל
וְהוּא שַׂר יִשְׂרָאֵל
זְקוּפִים אֵשׁ וְעָנָן מִפִּי אֵל
חִתְכוּ ד׳ שְׁעָרִים בְּמִקְדַּשׁ אֵל׃
Leading them was Michael  
who is Israel’s prince.  
From God’s mouth stood up fire and cloud.  
Four gates were carved in God’s temple.  
טֹהַרְתְּ! עֽוּרִי צִיּוֹן
יְמִינֵךְ לִבְשִׁי לְפִדְיוֹן
כִּפַּרְתְּ! עֽוּרִי צִיּוֹן
לִקְטִי זֶֽרַע עַמֵּךְ הָאֶבְיוֹן׃
You are pure! Arise, Zion!  
Let Your right hand wear redemption!  
You are atoned! Arise, Zion!  
Gather Your poor people’s seed!  
כַּכָּתוּב —
וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָר֥וֹן הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ (יהושע ג:יד)
As written —
And when the people went out from their tents to cross the Jordan, and the priests carrying the ark of the covenant before the people. (Joshua 3:14)
וְנֶאֱמַר —
וּבָעֵ֣ת הַהִיא֩ יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּד֗וֹל הָעֹמֵד֮ עַל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֒ךָ֒ וְהָיְתָה֙ עֵ֣ת צָרָ֔ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִהְיְתָה֙ מִֽהְי֣וֹת גּ֔וֹי עַ֖ד הָעֵ֣ת הַהִ֑יא וּבָעֵ֤ת הַהִיא֙ יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ כׇּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר׃ (דניאל יב:א)
And it is said —
At that time Michael the great prince who stands over Your people’s children will stand, and it will be a time of trouble unlike any seen since you became a nation until that time, and at that time Your people will be saved, all that is found written in this book. (Daniel 12:1)
וְנֶאֱמַר —
וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ (שמות יג:כא)
And it is said —
And the CAUSE was going before them in a pillar of cloud to guide them on the way, and in a pillar of fire to light them, to go day and night. (Exodus 13:21)
וְנֶאֱמַר —
עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י ׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃ (ישעיהו נב:א)
And it is said —
Arise, arise, wear your strength, Zion! Wear the clothes of your glory, Jerusalem, the holy city, for no more will any uncircumcised and impure enter you. (Isaiah 52:1)
וְנֶאֱמַר —
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ (שמות לג:א)
And it is said —
And the CAUSE said to Moses, Go, get up from here, you and the people with which you arose from the land of Egypt, to the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying ‘to your seed I will give it.’ (Exodus 33:1)
אֶתְּנֶֽנָּה לְעַם נַחֲלָתֶֽךָ
מִשִּׁפְלוּת לְרוֹמְמוּת עַל־יָדֶֽיךָ
צַדִּיקִים יִסְגְּדוּ לְפָנֶֽיךָ
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה מָגֵן אַבְרָהָם׃
I will give it to Your inheritance-people,  
from lowliness to heights by Your hand.  
The righteous bow before You.  
Blessed are You, CAUSE, shield of Abraham.  
אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי
מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהוֹשִֽׁיעַ׃
מַשִׁיב הָרֽוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּֽשֶׁם׃
מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶֽסֶד
מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים׃
סוֹמֵךְ נוֹפְלִים
וְרוֹפֵא חוֹלִים
וּמַתִּיר אֲסוּרִים
וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר׃
מִי כָמֽוֹךָ בַֽעַל גְּבוּרוֹת
וּמִי דוֹמֶה לָּךְ
מֶֽלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִֽיחַ יְשׁוּעָה׃
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים׃
You are mighty forever, Master!
You revive the dead, great to save,
turning the wind and letting the rain fall,
providing life in kindness,
reviving the dead in great mercy,
supporting the fallen
and healing the sick
and freeing the bound
and keeping faith with those sleeping in the dust.
Who is like You, Lord of wonders,
and who can be compared to You?
Sovereign who deals death and life and plants salvation.
And faithful are You to revive the dead.
מַעֲלֶה הָהָר עָלוּ בְּאוֹתָהּ שָׁנָה
נַעֲלֶה הָהָֽרָה בְּכׇל־שָׁנָה
סְגִידָה לִפְנֵי הָאָדוֹן אֵל קַנָּא
עָלוּ הָהָרָה לְמַעֲנָהּ׃
Ascending the mountain they went in that year.  
Let us ascend the mountain every year.  
Bowing before the Master, the zealous Deity,  
They went up the mountain for its sake.  
פָּרָשַׁת הַבְּרִית בְּסִינַי
צַדִּיקִים בְּעַם אֱמוּנַי
קָרְאוּ לִפְנֵי אֱלֹהֵיהֶם יהוה
רוֹאֶה אֶת־הַפִּסְגָּה בְּעֵינַי׃
The portion of the covenant at Sinai  
The righteous among my faithful people  
Read before their god the CAUSE.  
My eyes see the summit.  
שְׁבַנְיָה בֻּנִּי
שֵׁרֵבְיָה בָּנִי
תְּמִימֵי לֵוִי קַדְמִיאֵל וּכְנָנִי
תָּמְהוּ כְּמוֹ תִּמְהוֹנִי׃
Shvanya, Buni,  
Sherevya, Bani  
The pure Levites, Qadmiel, Knani,  
Were amazed as my amazement.  
כַּכָּתוּב —
וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם׃ (דברים כז:יד)
As written —
And the Levites answered and said to all Israel in a loud voice. (Deuteronomy 27:14)
וְנֶאֱמַר —
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים ׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לָאָר֡וֹן נֶגֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־מ֣וּל הַר־גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְי֖וֹ אֶל־מ֣וּל הַר־עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־יְהוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃ (יהושע ג:לג)
And it is said —
And all Israel and its elders and leaders and judges standing hither and thither of the Ark, opposite the levitical priests, carrying the Ark of the covenant of the CAUSE, both immigrants and native-born, half upon Mt. Gerizim and half upon Mt. Eval, as Moses the servant of the CAUSE had previously commanded, to bless the people Israel. (Joshua 3:33)
וְנֶאֱמַר —
וַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־עׇמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ (נחמיה ט:ג)
And it is said —
And they arose on their pulpits and read from the book of the Torah of the CAUSE their God a quarter of the day, and for a quarter of the day they confessed and prostrated themselves to the CAUSE their God. (Nehemiah 9:3)
וְנֶאֱמַר —
וַיָּ֜קׇם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃(נחמיה ט:ד)
And it is said —
And getting up on the Levite ascent, Yeshua3, Bani, Qadmiel, Shvanya, Buni, Sherevya, Bani, Knani, and they cried in a loud voice to the CAUSE their God. (Nehemiah 9:4)
אֱלֹהֵיהֶם אַתָּה וְאָֽנוּ עַמֶּֽיךָ
מְחַיֶּה מֵתִים עוֹשֶׂה מַעֲשֶֽׂיךָ
נֶאֱמָנִים יִסְגְּדוּ לְפָנֶֽיךָ
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מְחַיֵּה הַמֵּתִים׃
Their God are You, and we are Your people.
Reviving the dead, doing Your deeds.
The faithful bow before You.
Blessed are You, CAUSE, who revives the dead.
יִתְבָּרֵךְ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
צוּר אֲבוֹתֵֽינוּ אַתָּה הָאֵל
חֲסִידֵי כׇּל־יִשְׂרָאֵל
קוֹרְאִים הַלְּלוּ־אֵל
Blessed is the God of Israel,  
The Rock of our ancestors are You, the Deity.  
The pious of all Israel  
Call “Praise the Deity!”  
יִתְקַדֵּשׁ וְיִתְעַלֶּה וְיִשְׁתַּבֵּֽחַ
צַדִּיק וְנָאֶה לְשַׁבֵּֽחַ
חֲבֵרַי בְּרֶֽנֶן שָׂמֵחַ
קִרְאוּ תִּשְׁבָּחוֹת לַמְּנַצֵּֽחַ
Sanctified and raised and lauded,  
Righteous and fitting to praise,  
My comrades, in joyous cheer,  
Call out praises to the Conductor!  
יְשַׁבְּחֽוּךָ בְּהֵיכָלְךָ הַקְּדוֹשִׁים
צָהֲלוּ בֶּאֱלֽוֹהַּ הַמַּרְשִׁים
חָזָה בְּיַמִּים‎ נִגְעָשִׁים
קָדוֹשׁ הוּא בְּקוֹדֶשׁ קֳדָשִׁים
The holy ones praise You in Your temple,  
Shouting out to the acclaimed One God,  
Who envisioned the stormy seas  
Holy are You in the Holy of Holies!  
יָרוּם כִּסְאֶךָ
צָפוֹן עַל־כְּרוּבֶיךָ
חֶדְרֵי הֵיכָלֶךָ וּרְקִיעֵךָ
קִדְשׁוּ לְעוֹלָם קְדֻשָּׁתֶךָ
Let Your throne arise  
In the uppermost, upon Your cherubim,  
The rooms of Your temple and firmaments  
Sanctify forever Your sanctity!  
כַּכָּתוּב —
אֵין־קָד֥וֹשׁ כַּיהֹוָ֖ה כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑ךָ וְאֵ֥ין צ֖וּר כֵּאלֹהֵֽינוּ׃(שמואל א׳ ב:ב)
As written —
None is like the CAUSE, for nothing is beyond You, and there is no Rock like our God. (Samuel 1:2:2)
וְנֶאֱמַר —
הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽלְלוּ־אֵ֥ל בְּקָדְשׁ֑וֹ הַֽ֝לְל֗וּהוּ בִּרְקִ֥יעַ עֻזּֽוֹ׃ (תהלים קנ:א)
And it is said —
Praise Yah! Praise the Deity in Their Holy Place, praise Them in the firmament of Their strength. (Psalm 150:1)
וְנֶאֱמַר —
לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־הָאָֽרֶץ׃ (תהלים סו:א)
And it is said —
To the victor, a song, a psalm. Shout out to God, all the earth! (Psalm 66:1)
וְנֶאֱמַר —
יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃ אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב׃ (תהלים מח:ג-ד)
And it is said —
Beautiful as honey, joy of all the earth, Mt. Zion, the uppermost edge, city of the highest Sovereign. God in its palaces is known as a fortress. (Psalm 48:3-4)
וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃
אֵל נָא׃
And You are holy, enthroned on the praises of Israel.
God, please!
אֵֽצֶל הַכִּסֵּא
הַלְלוּהוּ
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה
שַׁבְּחוּהוּ
גְּבוּרָתֶֽךָ לֹא תִּפֹּל
הַעֲלוּהוּ
דִּינֶֽיךָ לֹא יְעֻוְּרוּ
לְעֹלָם
By the Throne —  
Praise Them.
Blessed are You, CAUSE!  
Laud Them.
Your power unfailing!  
Exalt Them.
Your Law uncorrupted!  
Forever.
הַלְלוּהוּ
שַׁבְּחוּהוּ
וְהַעֲלוּהוּ
לְעֹלָם׃
Praise Them,  
laud Them,
and exalt Them
forever.
וּפָנֶיךָ לֹא יִכָּשְׁלוּ
הַלְלוּהוּ
זִיו פָּנֶיךָ לֹא יִשְׁתַּנֶּה
שַׁבְּחוּהוּ
חָזָק כִּסְּאֶֽךָ
הַעֲלוּהוּ
טוֹב וְצַדִּיק אַתָּה
לְעֹלָם
And Your Countenance unceasing!  
Praise Them.
Your Countenance’s glow unchanging!  
Laud Them.
Strong is Your throne!  
Exalt Them.
Good and righteous are You!  
Forever.
יַמְשִׁיךְ זְמַן שְׁנוֹתֶֽיךָ
הַלְלוּהוּ
כׇּל־הַמַּֽיִם יְבָרְכֽוּךָ
שַׁבְּחוּהוּ
לִרְקִֽיעַ הַשָּׁמַֽיִם
הַעֲלוּהוּ
מֵעַל הַשָּׁמַֽיִם
לְעֹלָם
Your years are long!  
Praise Them.
All water blesses you  
Laud Them.
to the firmament of heaven  
Exalt Them.
above heaven!  
Forever.
נִהְיֶה הַכֹּל מִמֶּֽךָּ
הַלְלוּהוּ
סוֹמֵךְ אֲבוֹתֵיֽנוּ
שַׁבְּחוּהוּ
עוֹזֵר אַבְרָהָם
הַעֲלוּהוּ
פַּֽחַד יִצְחָק
לְעֹלָם
All existence is from You.  
Praise Them.
Supporter of our ancestors.  
Laud Them.
Help of Abraham,  
Exalt Them.
Fear of Isaac,  
Forever.
צוּר יַעֲקֹב
הַלְלוּהוּ
קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל
שַׁבְּחוּהוּ
רַחוּם וְחַנּוּן
הַעֲלוּהוּ
שַׁדַּי שָׁלֵם
לְעֹלָם
Rock of Jacob,  
Praise Them.
Holy One of Israel,  
Laud Them.
Merciful and compassionate,  
Exalt Them.
Almighty, complete!  
Forever.
תָּמִיד הָיָה
הַלְלוּהוּ
תָּמִיד הוֹוֶה
שַׁבְּחוּהוּ
תָּמִיד יִהְיֶה
הַעֲלוּהוּ
תַּקִּיף בַּשָּׁמַֽיִם
לְעֹלָם
They always were.  
Praise Them.
They always are.  
Laud Them.
They always will be.  
Exalt Them.
Mighty in heaven  
Forever.
הַלְלוּהוּ
שַׁבְּחוּהוּ
וְהַעֲלוּהוּ
לְעֹלָם׃
עַם נוֹרָא וְקָדוֹשׁ׃
Praise Them,
laud Them,
and exalt Them
forever.
People, awesome and holy.
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
אֱמֶת כָּל־מַעֲשָׂיו
יִשְׂמַח יהוה בְּמַעֲשָׂיו
אַתָּה לְעוֹלָם רִאשׁוֹן יהוה
וְאַתָּה לְעוֹלָם אַחֲרוֹן יהוה
כָּל־הַנִּבְרָא יְשַׁבְּחֽוּךָ׃
וְכָל־הַמַּעֲשִׂים יְרוֹמְמֽוּךָ
יְרוֹמְמֽוּךָ כָּל־הַמַּעֲשִׂים
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
True all Their deeds,
let the CAUSE rejoice in Their deeds!
True forever, first is the CAUSE!
True forever, last is the CAUSE!
Let all creation praise You,
and let all works exalt You.
Let all works exalt you —
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
שְׁמֵי הַשָּׁמַֽיִם
שִׁבְעַת הַשָּׁמַֽיִם
כְּרוּבֵי כִּסְּאוֹ
רְקִֽיעַ מְעוֹנוֹ
מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָמִים׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Heavens of heavens,
the seven heavens,
the cherubim of the throne of Theirs,
the firmament of the abode of Theirs,
Their majesty is eternal —
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
כָּל הַמַּלְאָכִים
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
All the angels —
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
כָּל־הַמַּֽיִם
אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמַֽיִם
מִי שֶׁמָּדַד מַֽיִם בְּשֶׁעָלוּ
מִי שֶׁשָּׁקַל הָרִים בִּמְשֻׁקָּל
מִי שֶׁמָּדַד אֶֽרֶץ בַּשְּׁלִישׁ
מִי שֶׁאָחַז בְּכָל־הָעוֹלָם׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
All the water
that over heavens totter.
The One who measured water as it rose,
the One who weighed the weight mountains compose
the One who measured land in thirds,
the One who held all existence in words!
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
כָּל־הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַחֲלִישׁ קֶֽשֶׁת לַגִּבּוֹרִים
וְנוֹתֵן גְבוּרָה לַנֶּחֱשָׁלִים׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
All mighty acts!
Sovereign of praise,
Who weakens the bow of the mighty,
and grants might to the weak!
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
שֶֽׁמֶשׁ וְיָרֵֽחַ
בָּרָאתָם אֶת־הַשֶּֽׁמֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵֽחַ
בְּקוֹל אֶחָד
וּבְמַעֲשֶׂה אֶחָד
לְפָנֶֽיךָ לֹא יִהְיוּ טְהוֹרִים׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Sun and moon!
They created the sun and the moon.
In voice as one
and in action as one.
Before You even they would not be pure.
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
כָּל־כּוֹכְבֵי שָׁמַֽיִם
יְשַׁבְּחֽוּךָ כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַֽיִם
בְּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם יֹאמְרוּ קָדְוֹשִׁים
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
All the stars of heaven!
Let praise You all the stars of heaven!
In their circuits, the holy ones say:
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
טַל וָגֶֽשֶׁם
גֶּֽשֶׁם וְטַל
מֵהַשָּׁמַֽיִם טַל
וּמֵהָאָֽרֶץ טַל
כְּטַל חֶרְמוֹן
שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיּוֹן
בָּרְכֵֽנוּ אָבִֽינוּ
וּסְלַח־לָֽנוּ
כִּי אֵין בָּֽנוּ מַעֲשִׂים׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Dew and rain,
rain and dew!
From the heavens, dew,
and from the earth, dew,
Like the dew of Hermon
that falls on the mountains of Zion.
Bless us, our Parent,
and forgive us,
though we lack deeds.
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
כָּל־הַנְּשָׁמָה
וּמֵבִיא אִמְרָה
רֽוּחַ פָּנָיו
נִשְׁמַת חַיִּים
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Every soul,
and bring word whole,
the spirit of Their Presence,
the soul of life’s essence!
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
אֵשׁ וְלַהַב
אֵשׁ גְּדוֹלָה יָקוּם לְפָנָיו
וְיִמְחֹל קוֹל נִפְלָאִים
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Flame and fire!
Let arise before Them great fire,
And forgive with wondrous voice!
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
לַֽיְלָה וָיוֹם
הִגִּיעָֽנוּ עַד אוֹר הַיּוֹם
מִפָּֽחָד לַֽיְלָה הֵקַמְֽתָּנוּ
יוֹמָם וָלַֽיְלָה נְשַׁבֵּֽחַ זִמְרָתֵֽנוּ
יַחַד בְּקוֹל וּנְקַדֵּשׁ קִידּוּשִׁים׃
לְ־
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Night and day!
We came until the light of day
Out of of fear of night, our bodies we raise.
Daily and nightly our songs we will praise,
together aloud and sanctify our sanctifications
to the —
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
שֶֽׁלֶג וְקַר
כַּבָּרָד קַר
וְכַשֶּֽׁמֶשׁ חַמִּים׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Snow and cold,
like the hail cold,
and the sun’s heat!
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
חֽוֹשֶׁךְ וְאוֹר
לְאֵל הֶחָזָק הַמְּכַסֶּה אוֹר
שֶׁהִתְקִין הַיּוֹדֵעַ וְהוֹלִידָם
וּבַעֲלוֹת הַשַּֽׁחַר הוֹצִיאָם
וְהִזְרִיחַ אֶת־הָאוֹרוֹת הַגְּדוֹלִים׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them —
Darkness and light,
to the God who covers light in might,
Who set, knows, and bore it,
as the morning comes They would draw it,
And make the great lights shine.
אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
אֱלֹהֵי הַגְּבוּרוֹת
מֶֽלֶךְ הַתִּשְׁבָּחוֹת
מַלְכֵּֽנוּ שַׁבְּחוּהוּ׃
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ
יהוה יהוה
הַלֵּל הַלֵּל יְבָרְכֽוּהוּ׃
Master of Masters,
God of might,
Sovereign of praise,
our Sovereign, praise Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
O CAUSE, o CAUSE!
Hail, hail, let them bless Them!
(סילוק) וּבְכֵן —
וַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־עׇמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ (נחמיה ט:ג)
(Silluq) And thus —
And they arose on their pulpits and read from the book of the Torah of the CAUSE their God a quarter of the day, and for a quarter of the day they confessed and prostrated themselves to the CAUSE their God. (Nehemiah 9:3)
בּֽוֹאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנוֹדֶה לוֹ לְבָדוֹ
קָדוֹשׁ׃
בּֽוֹאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה נִתְפַּלֵּל נְזַמֵּר וּנְבָרֵךְ וּנְקַדֵּשׁ
אָבִי בּוֹרֵא שָׁמַֽיִם וָאָֽרֶץ׃
בּֽוֹאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה נִתְפַּלֵּל נְזַמֵּר נְבָרֵךְ וּנְקַדֵּשׁ וְנָשִׂים לֵב נִצָּמֵד
לְאָבִי בּוֹרֵא שָׁמַֽיִם וָאָֽרֶץ׃
רֵאשִׁית כֹּל סְגֹד לְשַׁבְּחוּהוּ
הָעֶלִיוֹן אַתָּה הוּא
אֶשְׁתַּחֲוֶה לְךָ בְּבֵיתֶֽךָ
בִּירוּשָׁלַֽיִם קוֹדְשֶֽׁךָ
וְנִשְׁתַּחֲוֶה בְּתוֹךְ דְּבִירוֹ
מְקוֹם הֲדֹם רַגְלָיו אֲשֶׁר לוֹ
וְנִשְׁתַּחֲוֶה בְּתוֹךְ דְּבִיר מִקְדָּשְׁךָ הַקּֽוֹדֶשׁ
הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוה בְּהַדְרַת קֹֽדֶשׁ׃
נִשְׁתַּחֲוֶה בְּלִבֵּנוּ כָּךְ
כָּל־בְּרוּאֵי הָאָרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ וְיוֹדוּ לָךְ
אָמֵן
אָמֵן
Come, let us bow and give thanks to the Only
Holy One.
Come, let us bow, pray, sing, and bless, let us sanctify
my Parent, Creator of heaven and earth.
Come, let us bow, pray, sing, bless, and sanctify, and let us take heart and cling to
my Parent, Creator of heaven and earth.
First of all, bow to praise Them.
Highest are You.
I will bow before You in Your house
in Holy Jerusalem.
And we bow in Their Sanctum,
the place of the footstool of the CAUSE,
And we will bow in Your Holy Sanctum.
Bow before the CAUSE in Their Holy Courtyard.
Thus we bow in our hearts.
All earthly creatures will bow and thank You.
Amen,
amen.
וַיָבִֽיאוּ מִקְנֶה רַב
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבֽוֹאוּ מְלָכִים וּנְסִיכִים
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבִֽיאוּ זָהָב וָכֶֽסֶף
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבֽוֹאוּ גְּדוֹלִים וְשׁוֹפְטִים
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבִֽיאוּ לְבוּשׁ כְּהוּנָח
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבֽוֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבִֽיאוּ לְבוּשׁ נָאֶה
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבֽוֹאוּ מִצָּפוֹן וּמִדָּרוֹם
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבֽוֹאוּ כֹּהַנִים‎ וּנְבִיאִים
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְיָבֽוֹאוּ מֵאַרְבָּעָה כִּוּוּנים
וְיִשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלַֽיִם
וְנִשְׁתַּחֲוֶה בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם הַקּֽוֹדֶשׁ
הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוה בְּהַדְרַת קֹֽדֶשׁ׃
And they will bring much cattle
and bow in Jerusalem.
And they will bring gold and silver
and bow in Jerusalem.
And they will bring priestly clothes
and bow in Jerusalem.
And they will bring beautiful clothes
and bow in Jerusalem.
And priests and prophets will come
and bow in Jerusalem.
And kings and princes will come
and bow in Jerusalem.
And greats and judges will come
and bow in Jerusalem.
And they will come from east and west
and bow in Jerusalem.
And they will come from north and south
and bow in Jerusalem.
And they will come from all four directions
and bow in Jerusalem.
And let us bow in Holy Jerusalem;
bow to the CAUSE in glorious holiness!
קוֹל יהוה
קוֹלְךָ טָהוֹר
קוֹל יהוה
כְּמוֹ כֶּֽסֶף טָהוֹר וּמָהֵר מִן־הָאֲדָמָה
קוֹל יהוה
בַּכֹּֽחַ
קוֹל יהוה
חצֵב לַהֲב֥וֹת אֵֽשׁ
קוֹל יהוה
יָחִיל מִדְבָּר
קוֹל יהוה
יְחַזֵּק בַּעֲלֵי כֹּֽחַ
קוֹל יהוה
יְחַזֵּק שָׁמַֽיִם׃
The voice of the CAUSE!
Your voice is pure.
The voice of the CAUSE
is as pure silver right from the earth,
The voice of the CAUSE
is in strength.
The voice of the CAUSE
hews fiery flames.
The voice of the CAUSE
shakes the desert.
The voice of the CAUSE
holds up the mighty.
The voice of the CAUSE
holds up the heavens.
יהוה יָכִין כִּסְאוֹ
יהוה יָכִין כִּסְאוֹ
לְשִׁלְטוֹנוֹ בִּרְקִיעַ הַכְּרוּבִים
כִּסְּאֲךָ‏ מֵעַל הָרָקִיעַ
כִּסְּאֲךָ‏ יהוה
בִּרְקִיעַ הַכְּרוּבִים כִּסֵּאךָ
אַתָּה אֱלֹהִים לַכֹּל לְבָדֶּֽךָ
יִהְיֶה יהוה וְיִמְלֹךְ
לְעֹלָם וּלְעֹלָם תָּמִיד חָדָשׁ
The CAUSE will establish Their throne.
The CAUSE will establish Their throne
for Their reign in the cherubim’s firmaments.
Your throne is above the firmaments,
Your throne, o CAUSE.
In the firmaments of the cherubim, Your throne.
You are the only God to all.
May the CAUSE continue to reign
forever and ever, constantly renewed.
יְהֹוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃
יְהֹוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃
כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽד
שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלָ֑͏ִם׃
יְרוּשָׁלַ֥͏ִם הַבְּנוּיָ֑ה
כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃
אַגָּדְתָּא אַגָּדְתָּא דִּירוּשְׁלֵם
אַגָּדְתָּא אַגָּדְתָּא קַבִּילוּ
אַגָּדְתָּא אַגָּדְתָּא דְּבֵי מַקְדְּשָׁא
אַגָּדְתָּא אַגָּדְתָּא קַבִּילוּ
The CAUSE will bless Their people with peace.
The CAUSE will bless Their people with peace.
Thrones of the house of David,
seek Jerusalem’s peace.
Jerusalem, built up
like a city knitted together.
Historiam, historiam Hierosolymae,
historiam suum, historiam audīte!
Historiam, historiam Templī sanctī,
historiam suum, historiam audīte!
לְמַֽעַן בֵּ֣ית דָּוִֽד
שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלָ֑͏ִם
לְ֭מַעַן בֵּית־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ
אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ
אֶתְבַּע הִין אֶתְבַּע
אֶתְבַּע הִין אֶתְבַּע
אֵֽלֶּה שֶׁיְּשָׁרְתוּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי
יִירְשׁוּ אֶת־אוֹצְרוֹתַי
אֵֽלֶּה שֶׁיְּשַׁמְּרוּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי
יִירְשׁוּ אֶת־אוֹצְרוֹתַ
הָבִיאוּ עָנִי וְאֶבְיוֹן
וְהוֹשִׁיבוּם תּוֹךְ־בָּתֵּיכֶם
הָבִיאוּ עָנִי וָגֵר
וְהוֹשִׁיבוּם תּוֹךְ־בָּתֵּיכֶם
גַּם־צִפּוֹר מָצְאָה בַֽיִת
For the sake of the house of David,
seek Jerusalem’s peace.
For the sake of the house of the CAUSE our God,
I will request your good.
Quaeram, quaeram enim!
Quaeram, quaeram enim!
Those who serve in My house
will inherit My treasures.
Those who guard My house
will inherit My treasures.
Bring the poor and needy
and let them dwell in your houses.
Bring the poor and immigrant
and let them dwell in your houses.
Even the bird found a home…
יַקְדִּישׁוּ אֶת־שְׁמִי בֵּית יַעֲקֹב
יַקְדִּישׁוּ אֶת־שְׁמִי בֵּית יִשְׂרָאֵל
רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב
וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל
וְעַתָּה בֵּית יַעֲקֹב
שִׁמְעוּ־נָא לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם
וְֽ֭הִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם
הַמַּלְאָכִים הַנִּפְלָאִים
יִשְׁתַּחֲווּ בְּפִקּוּדִים
מִקּוֹל יהוה שֶׁהָיָה וְהוֹוֶה
וְכׇל־הָאָרֶץ תִּשְׁתַּחֲוֶה וְתּוֹדֶה
כָּכַּתוּב עַל־יַד נְבִיאֶךָ —
They will sanctify My name, the house of Jacob.
They will sanctify My name, the house of Israel.
The heads of the house of Jacob;
the leaders of the house of Israel.
And now, house of Jacob,
listen to me, house of Israel!
Lift up your heads, gates,
and be opened, gates since eternity!
The wondrous angels
will bow by command
of the voice of the CAUSE that was and is.
All the earth will bow and thank You,
as is written by Your prophet’s hand —
and one called to the other and said…
וְקָרָ֨א זֶ֤ה אֶל־זֶה֙ וְאָמַ֔ר וגו׳
continue with “Holy, holy, holy” and the rest of the Qedusha.

Recordings

Magen:

Meḥaye

Meshalesh:

El Na:

Qiqlar:

Silluq:

Source(s)

The magen is from Wäṣoru Tabotomu.

The mehaye is from Wäy’ärgu Debre.

The meshalesh and the El Na are from Yətəbaräkə ʾƎgəziʾäbəḥerə.

The qiqlar is from Hale Hale Yəbarəkəwo.

The silluq is from both Nəʽu nəsəgədə and Mänabərätä betä Dawitə.

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries