Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haqafot with the Lulav and Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

„Ich wasche meine Hände in Reinheit
Und umringe deinen Altar, o Ewiger.” (Psalm 26, 6.)

אֶרְחַ֣ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּ֑י וַאֲסֹבְבָ֖ה אֶת־מִזְבַּחֲךָ֣ יְיָ׃
I will wash my hands in innocence; so will I circumambulate your altar, YHVH. (Psalms 26:6)

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. Die einfache Staude und der prangende Baum, das duftende Reis und die goldene Frucht, Alles ruft uns zu: „Lobe, o Erdensohn, den allmächtigen Herrn, der so Wundervolles hat geschaffen; lobe, Menschenkind, deinen himmlischen Vater, der so allgütig dich versorgt!” – Und mit Lob und Preis und Dank ergreifen wir diesen Feststrauß, der viererlei Erzeugnisse der Natur, dieses kleine Abbild der reichen Mannigfaltigkeit der Erde, diesen Verkünder deiner Allmacht und Güte, o Gott, und heben und wenden ihn nach allen Welt- und Himmelsgegenden; denn überall, in allen Enden und Ecken der Welt, wächst und sprießt uns dein Segen empor; und lobsingend umkreisen wir damit deinen Altar.

Source of Being, how abundantly you have adorned the natural world with your gifts and blessings! The valley with its luxurious greens, the mountain with its crown of forests, the fields with their fruits are all signs of your mercy, of your blessing to your human children for the nourishment of their bodies and the fulfillment of their needs, for the delight of their eyes and as a balm for their wounds. Amid nature’s vast richness no leaf is too small, no blade of grass too humble that it lacks healing power. The simple shrub and the resplendent tree, the sweet-smelling sprig and the golden fruit— all of them call to us: “Praise, you mortal beings, the Almighty One, who created all these wonders. Praise, you earthly children, your heavenly parent, who has provided and cared for you with such abundant goodness.” So with praise, devotion, and gratitude, we grasp this festival bouquet, which holds the fourfold signs of nature, this miniature portrait of the rich diversity of the earth, this declaration of your might and goodness, O God. We raise, lower, and point it toward the six directions of earth and heaven because blessing awakens and sprouts from all sides and corners of the universe. Singing praises, we carry it around your altar.

Doch, Herr, nicht nur unser Mund soll dir danken, nicht nur unsere Lippen dir lobsingen; sondern durch Thaten der Frömmigkeit und der Liebe wollen wir dich verehren und anbeten. Wie du liebend uns beschenkst, wollen wir mild und liebreich der Armen neben uns gedenken; wie du freundlich uns Festtage des Segens und der Freude spendest, wollen wir durch erquickende Gaben des Dürftigen Herz erfreuen und festlich stimmen. Dies sei unser Dank, das unser Festopfer, das du huldvoll von uns annehmen mögest.

Yet, Eternal One, not only do our mouths thank you, not only do our lips sing your praises, but we also must honor and extol you through our deeds, through our devotion, through our love. Just as you lovingly bless us with your goodness, so shall we be loving toward the poor in our midst. Just as you give us festivals of blessing and joy, so shall we, through generous charity, bring joy and festive feelings to the hearts of those who struggle. This shall be our act of gratitude, this our festival offering that you accept in the fullness of your grace.

From our new digital edition of Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 134 and 135. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German.

Transcription Source

1 comment to Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haqafot with the Lulav and Etrog, by Fanny Neuda (1855)

  • Avatar Thomas Soxberger

    the German text is fine, only in the titel it has to be “Esrog” (Ashkenazi for Etrog) not Esrosg! also translation of Ps 26 second line has to read “umringe”, (1.pers. sing.) not “umringt”.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא