Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Sukkot

Fürbitte | Intercession, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=42497 Fürbitte | Intercession, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-02-10 00:12:56 "Fürbitte" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em> as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Sukkot 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Opening Prayers Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
TABLE OPTIONS
Source (German) Translation (English)
Fürbitte.
Intercession.
Herr der Welt! Vater aller Wesen! du liebst alle deine Geschöpfe mit gleicher Vaterliebe, und willst, daß die Menschen alle sich als deine Kinder betrachten, wie du uns in der heiligen Schrift zurufst: „Ihr seid Kinder des Ewigen eures Gottes.” (5 B. M. 14, 1.) Und daß sie sich einander lieben sollen, wie dein Gebot lautet: „Du sollst deinen Nächsten lieben, denn er ist wie du,” — (3 B. M. 19, 18.) ein Geschöpf im Ebenbilde Gottes, empfänglich für Freuden und Leiden, fähig aller Tugenden und bestimmt zu einer ewigen Seligkeit.
Lord of the world! Father of all beings! You love all your creatures with the same fatherly love, and you want all people to regard themselves as your children, as you call out to us in the holy Scriptures: “You are children of the Eternal your God.” (Deuteronomy 14:1) And that they should love one another, as your commandment is, “You shall love your neighbor, for he is like you,” — (Exodus 19:18) a creature in the image of God, susceptible of joys and sorrows, capable of all virtues, and destined to an eternal blessedness.
Nicht auf den engen Zirkel unserer Eltern, Geschwister und Verwandten soll sich unsere Liebe erstrecken, nein, wie deine Vaterliebe sich über alle Wesen erstreckt, so sollen auch wir in jedem Menschen, im Freunde wie im Feinde, im Religionsgenossen wie in dem anders Glaubenden, im Tugendhaften wie im Lasterhaften, stets den Menschen ehren, wie dein göttlicher Diener Moses von dir lehrt: „Gott liebt alle Völker, alle ihre Heiligen sind unter seinem Schutze.” (5 B. M. 33, 3.) — Du, Ewiger, bist eben so mächtig und weise als gütig und barmherzig, und kannst durch deinen Willen Welten beglücken. Wir arme Sterblichen hingegen, können uns nur durch den Willen heiligen. Unsere Macht ist zu geringe, für die geistigen und leiblichen Bedürfnisse unserer nächsten Angehörigen zu sorgen, und mit betrübtem Herzen sehen wir oft die, die uns am theuersten sind, schmachten, ohne retten zu können. Nichts können wir, als unser Herz vor dir, ewige Liebe, ausschütten, und die Angelegenheiten aller derer, die uns lieb und werth sind, dir empfehlen.
Not to the narrow circle of our parents, brothers and sisters and relatives should our love extend, no, as your fatherly love extends over all beings, so also should we always honor in every human being, in the friend as in the enemy, in the religious as in the differently believing, in the virtuous as in the vicious, as your divine servant Moses teaches of you: “God loves all the peoples, all their saints are under his protection.” (Deuteronomy 33:3) — You, Eternal One, are as powerful and wise as you are kind and merciful, and can make worlds happy by your will. We poor mortals, on the other hand, can only sanctify ourselves by will. Our power is too small to provide for the spiritual and physical needs of our nearest and dearest, and with sorrowful hearts we often see those dearest to us languishing without being able to save. We can do nothing but pour out our hearts before you, Eternal Love, and commend to you the affairs of all those who are dear and precious to us.
Durch das Beispiel unseres Urvaters Abraham lernen wir selbst für Feinde und Lasterhafte, wie die Bewohner von Sodom, beten; wie viel mehr sollen wir die in unser Gebet einschließen, die wir als gut und fromm kennen.
By the example of our forefather Abraham, we learn to pray even for enemies and the vicious, such as the inhabitants of Sodom; how much more should we include in our prayer those whom we know to be good and pious.
Wie würdig ist es des schwachen, Hülfe bedürftigen Menschen, im Gefühle seiner geistigen und leiblichen Schwächen, die Fehler seines Nächsten mit Liebe zu bedecken, und in dem heiligen Augenblick, wo er sein Herz durch Gebet erleichtert, vor dem ewigen, barmherzigen Vater, auch alle seine Kinder in sein Gebet einzuschließen. Ach, wie viele Unglückliche mögen in dieser Stunde seufzen, wie viele Kranke schmerzvoll auf Genesung oder Erleichterung harrren; wie viele Arme schmachten jetzt nach Brod. — Ach wie manche Wittwe zerfließt jetzt in Thränen der Erinnerung an ein Glück, das ihr für diese Erde entflohen, in schmerzliche Thränen, die ihr die Sorge für ihre und ihrer verwaiseten Kinder Zukunft erpreßt! Ach, und wie viele sind unglückselig ohne es zu wissen, wie viele wandeln in der Finsterniß ihres Geistes die dich, Allgütiger und dein heilig Wort nicht kennen, oder es verworfen haben!
How worthy it is of the weak person in need of help, in the feeling of his spiritual and bodily weaknesses, to cover with love the faults of his neighbor, and in the holy moment when he lightens his heart by prayer, before the eternal, merciful Father, to include also all his children in his prayer. Oh, how many unhappy people may sigh in this hour, how many sick people painfully wait for recovery or relief; how many poor people now pine for bread. — Oh, how many a widow now melts away in tears of remembrance of a happiness that has escaped her for this earth, in painful tears that are forced upon her by the care for her and her orphaned children’s future! Oh, and how many are unhappy without knowing it, how many walk in the darkness of their spirit who do not know you, All-good one, and your holy word, or have rejected it!
Für alle diese öffne deine milde Hand! Du bist ja der Allmächtige, Barmherzige, gütig, langmüthig und von großer Güte und Treue. Erleichtere jedes betrübte, von Kummer gedrückte Gemüth! möchte allen, die deiner Hülfe bedürfen, Hülfe, Errettung, Linderung und Genesung, Hoffnung, Trost und Freudigkeit zu Theil werden! und möchte ich und jeder Erdbewohner nach Kräften zur Erfüllung dieses Wunsches beitragen. Erfülle die wohlwollenden Wünsche derer, die dich im festen Vertrauen auf deine Allliebe anrufen. Die dich suchen haben nie einen Anstoß, die dir vertrauen, werden nie erröthen dürfen. Amen.
For all these, open your merciful hand! You are the Almighty, merciful, kind, long-suffering, and of great goodness and faithfulness. Relieve every sorrowful, grief-stricken soul! May all who need your help be granted help, salvation, relief and recovery, hope, comfort and joy! and may I and every inhabitant of the earth contribute to the fulfillment of this wish to the best of my ability. Fulfill the benevolent wishes of those who call upon you with firm trust in your all-loving nature. Those who seek you will never be offended, those who trust in you will never be allowed to be embarrassed. Amen.

“Fürbitte” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries