Gebet im Monate Elul | Prayer for the Month of Elul by Fanny Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Gebet im Monate Elul.

Prayer for the Month of Elul

O Vater, nimm uns wieder auf,
so wir reuig zu dir zurückkehren.
(Klagelieder 5, 21.)

[Turn us unto you, YHVH, and we shall be turned;
Renew our days as of old.
(Lamentations 5:21)]

Dieser Monat, der Schlußstein des verlebten Jahres, ist voll Ernst und hoher Bedeutung für uns: denn in diesen letzten Tagen des scheidenden Jahres soll sich unsere Seele vorbereiten auf den großen Tag, wo du, mein Gott, mit uns ins Gericht gehst, du, der Allerheiligste, mit uns gebrechlichen sündigen Menschen, du, vor dem selbst die Bewohner des Himmels nicht genug rein erscheinen, und wie erst wir mit dem schwachen schwankenden Menschenherzen, das so oft von den Lockungen und Verführungen der Erde gefangen wird, in das durch Auge und Ohr die Sünde einzieht und immer heimischer darin wird, und das so oft bald bewußt und bald unbewußt vor dir sich vergehet und deine heiligen Gebote verletzt.

This concluding month of the year is full of serious and sublime significance for us: for in these last days of the departing year our souls should prepare themselves for that great day, on which you will sit in judgment over us, you, the Most Holy One, over us frail, sinful human beings, you, before whom even the inhabitants of heaven can not appear sufficiently pure, how much less we with our weak, vacillating heart which is so often led astray by the allurements and temptations of this earth, into which sin enters through our eyes and ears to occupy a lasting abode, and which consciously or unconsciously, often deviates from you and violates your holy laws.

Geweihet und geheiligt sind uns diese Tage, wo wir durch unser Bitten und Beten vor dir, Allerbarmer, die Verzeihung und Vergebung unserer Sünden uns erflehen, durch unsere Reue und unsere Thränen die Makel und Flecken der Schuld von uns wegwaschen möchten. Wir wollen zu dir zurückkehren mit wahrem aufrichtigem Herzen, und mit dem festen Willen zur Besserung unseres Thuns und unseres Wandels.

Consecrated and sanctified unto us are these days, on which, in our prayers and petitions, we implore your pardon and forgiveness, O All-merciful God! for our sins, on which we are anxious to wash away, by our repentance and tears, the blots and stains of guilt. We long to return unto you with true, sincere hearts, and with the firm resolution to mend our ways and practices.

O, heilige du uns diese Tage durch deinen Segen und deine Gnade, Allbarmherziger! daß sie für uns werden Tage der Rückkehr und der Wiederkehr zu dir, o himmlischer Vater, daß sie uns werden Tage der wahrhaften Besserung und Heiligung, wo unser Herz mit verjüngter Liebe der Macht, der Tugend und der Religion sich aufthut, wo der wohlthuende Geist des Glaubens und der Liebe uns einziehet in die Seele, und wir uns, von ihm durchdrungen, von ihm gestärkt und angetrieben fühlen zum Guten und Edeln, zum Kampf und Sieg gegen Schwachheit und Sünde, daß sie uns werden Tage der Erhörung und Gewährung unserer Bitten und Wünsche, und Tage der Verzeihung und Vergebung all unserer Vergehen, Herr, vor dir. Amen.

Oh! sanctify unto us these days through your blessings and grace, All-merciful God! grant that they may become for us days of return, and reconciliation with you, Heavenly Father! days of true improvement and sanctification, on which our hearts may be filled with renewed love for virtue and religion; on which the quickening spirit of justice and peace may enter our souls, and we may feel ourselves impelled by its beatific influence to good and noble deeds, strengthened for the struggle against weakness and sin; that these days may become for us days of hearing and fulfilling our prayers and petitions, days of pardon and forgiveness of all our iniquities before you, our Lord. Amen.

This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation.

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute updated and improved Open Content licensed translations of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא