Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Prayers for the Moon's Renewal   //   Rosh Ḥodesh Elul (אֶלוּל)   //   Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird | In the month of Elul when the shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird | In the month of Elul when the shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird.
In the month of Elul when the shofar is blown.
Ertönt wohl der Schofer in einer Stadt, und das Volk sollte nicht bebend sich ermuntern (Amos 3, 6), sich nicht erinnern, daß wir dem großen und ehrwürdigen Tage, dem Tage des Andenkens entgegen gehen! Der erste Ton des Schofers sei uns eine mahnende, warnende, erinnernde und erweckende Stimme, die uns gleichsam zuruft: „Erwachet ihr Schlafenden! Ermuntert euch endlich aus eurem Schlummer! Erinnert euch eures Schöpfers, untersucht eure Werke und bekehret euch.”
If the blast sounds in a city, the people should not tremble and encourage themselves (Amos 3:6), they should not remember that we are approaching the great and venerable day, the day of remembrance! Let the first sound of the shofar be to us an admonishing, warning, reminding and awakening voice, calling out to us, as it were: “Awake, you who sleep! Finally wake up from your slumber! Remember your Creator, examine your works and repent.”
O ihr, die ihr der Wahrheit hohes Ziel aus den Augen setzt, die ihr die edle Zeit das ganze Jahr mit unnützem Tand hinbringt, und nur nach Eitelkeit hascht, habt doch endlich Rücksicht auf das Heil eurer Seele, bessert euer Thun und Wirken! ein jeder lasse ab von seinem bösen Wandel, unterdrücke jede unreine Neigung, daß er mit bußfertigem Herzen dem großen Tage des Gerichts entgegen gehe![1] Maimonides von der Buße. Abschnitt 3. 
O you who have lost sight of the high goal of truth, who spend the noble time of the year in useless trifles, and seek only vanity, at last have regard for the salvation of your souls, amend your doings and actions! Let each one desist from his evil ways, suppress every impure inclination, that he may go with a penitent heart to meet the great day of judgment![2] Maimonides, Mishneh Torah, Repentance §3. 
O daß jedes Herz diesem Zurufe offen wäre und sich rüstete auf den Tag des Gerichts. Kehret zurück, kehret zurück ihr vom Hause Israel, warum wollt ihr umkommen? (Teschuba תשובה) Bekehrung, das sollte das Ziel unseres ganzen Lebens sein, unser ganzes Leben sollte eine Rückkehr sein zu der Unschuld, zu der Reinheit, mit welcher du, Allgütiger, uns geschaffen hast. Aber du Allgütiger weißt, daß wir Staub und Asche sind, daß das Wesen und Treiben dieser Erde unsern Aufblick zum Himmel hindert; darum hast du besondere Zeiten festgesetzt, wo wir uns von allem Irdischen so viel als möglich lossagen, und nur mit dem Heile unserer Seele beschäftigen sollen. Obwohl du jeden Morgen den Menschen heimsuchst, jeden Augenblick ihn prüfest, so heißt es doch in der heiligen Schrift: „Suchet den Ewigen, wenn er zu finden ist, rufet ihn an, wenn er euch nahe ist.” (Jesaja 55,6)
O that every heart would be open to this call and prepare for the day of judgment. Return, return you of the house of Israel, why will you perish? Teshuva תשובה Repentance, that should be the goal of our whole life, our whole life should be a return to innocence, to the purity with which you, All-Good One, created us. But you know that we are dust and ashes, that the nature and activity of this earth prevent us from looking up to heaven; therefore, you have appointed special times when we should renounce all earthly things as much as possible and occupy ourselves only with the salvation of our soul. Although you visit man every morning, test him every moment, the Holy Scripture says: “Seek the Eternal when he is to be found, call upon him when he is near you.” (Isaiah 55:6)
O laß mich dieses dein Dasein fühlen, mein Gott! O laß mich in dieser heiligen Zeit nur mit würdigen Gedanken beschäftigt sein. Gieb mir Kraft, mich selber zu erforschen und zu erkennen. O, Herr, dir leuchtet die finstere Nacht dem hellen Tage gleich, du erforschest mich und weißt meine Gedanken, bevor sie in mir entstehen; leite du mich in deiner Wahrheit, führe mich auf den Weg des Rechts. Du reichst ja gnädig dem Sünder deine Hand, und deine Rechte ist stets bereit den Bußfertigen aufzunehmen. Getrost hofft mein Herz auf deine Verheißung, du erlösest Israel von allen seinen Sünden. Amen.
O let me feel this your existence, my God! O let me be occupied only with worthy thoughts in this holy time. Give me strength to explore and know myself. O Lord, to thee the dark night shines like the bright day; thou searchest me out and knowest my thoughts before they arise in me; guide me in thy truth, lead me in the way of right. You graciously extend your hand to the sinner, and your right hand is always ready to receive the penitent. My heart is comforted by your promise to save Israel from all its sins. Amen.

“Im Monat Ellul wenn der Schofer geblasen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №30 on pp. 39-40. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №30 on pp. 45-47. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-50.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Maimonides von der Buße. Abschnitt 3.
2Maimonides, Mishneh Torah, Repentance §3.

 

 

Comments, Corrections, and Queries