תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul (1877)

Source (Yiddish and Hebrew) Translation (English)

אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא?
When a lion roars who is not afraid?[1]Amos 3:8, partial.

װען אַ לײבּ שרײַט װער זאָל זיך ניט פאָרכטן? דער װאָרט ארי״ה בּאטײַט (די אל״ף מאכט) אֶלוּל, (די רי״ש מאכט) רֹאשׁ הַשָּׁנָה, (די יו״ד מאכט) יוֺם כִּפּוּר, (די ה״א מאכט) הוֺשַׁעֲנָא רַבָּה, דאָס הײסט װען עס קומען די דאָזיגע הײליגע און פאָרכטיגע טעג, װער זאָל זיך ניט פאָרכטן?
The word “lion” signifies the letter “alef ” in the word Elul. The “yud” stands for Yom Kippur. The “heh” stands for Hoshanah Rabba. When these Days of Awe come, who is not afraid?

רִבּוֺנוֺ שֶׁל עוֺלָם, יעצט קומען מיר בּענטשן און הײליגן דעם חוֺדֶשׁ אֶלוּל מיט גרױס פאָרכט און ציטערניש, װײַל עס קומט אָן די צײַט װאָס דו װעסט זיך זעצן אױף דײַן שטול צו מִשְׁפָּט׳ן די װעלט. דרום טוט אונז יעצט אַ ציטערניש אָנכאפן, און אונזער הארץ גײט צו אזױ װי װאסער, און איך פאָדער זיך, דײַן דינערן [פלונית בּת פלונית], װאָס איך בּין ערד און אש, און בּין געקומען צו דערװעקן גרױס דערבּארעמקײט, אז דו זאָלסט האָבּן רַחֲמָנוּת אױף מיר און אלע אידן אין דעם חוֺדֶשׁ אֶלוּל װאָס איך טו פאר דיר יעצט בּענטשן, אז דו זאָלסט מיר עפענען די טױערן פון תְּשׁוּבָה, טױערן פון תְּפִלָּה, אז עס זאָלן פארגעבּן װערן גאָר מײַנע זינד. און זאָלסט מיר שרײבּן אין דעם בּוך פון לעבּן דעם רֹאשׁ הַשָּׁנָה װאָס װעט זײַן, בּענטשן און בּאגליקן אלע מײַנע װעגן און גאָר די װערק פון מײַנע הענט, און גיבּ מיר אַ גוטע רײנע הארץ איך זאָל פארשטײן װי װײט נאריש איך בּין געװען מיט דעם װאָס איך האבּ אפגעטראטן פון דײַן תּוֺרָה, װאָס זי פירט דעם װעג פון לעבּן, אז איך זאָל אַ אֱמֶת׳ע חֲרָטָה האָבּן אױף מײַנע בּײזע מַעֲשִׂים, און זאָל בּײַ זיך מאכן אַ פעסטן בּאשלוס אז איך זאָל שױן מער ניט זינדיגן, און זאָל דיר ניט צערענען. און עפן מיר די טױערן פון פַּרְנָסָה און זאָלסט מיר געבּן חֵן און חֶסֶד אין דײַנע אױגען און אין די אױגען פון אלע װאָס זען מיר, װאָס דו בּיסט נאָנט צו די אלע װאָס רופן דיר, און װערסט געפונען צו די װאָס פארשטן דיר, און ענטפער מיר אז דער חוֺדֶשׁ אֶלוּל װאָס איך טו יעצט בּענטשן, זאָל געבּענטשט װערן פון דײַן פולער בְּרָכָה, אָמֵן.
Master of the Cosmos, now we come to bless and hallow the month of Elul with great awe and trembling. The time approaches when you will sit on your throne to judge the world. This is why we now tremble and our hearts flow like water. I (plonit daughter of plonit) your servant, am anxious to do everything I can. I am earth and ashes and I come to awaken your great mercy, that you should bestow loving kindness upon me and all Jews in this month of Elul which I am now blessing. Open the doors of repentance for me, the doors of prayer, that all my sins be forgiven, and write me in the Book of Life this coming Rosh Hashana. Bless and make successful all my paths, especially the work of my hands, and give me a good and pure heart that I should understand how foolish I was when I abandoned your Torah, which leads to the path of life. Let me be truly contrite about my bad deeds. Let me resolve to no longer sin and arouse your anger. Open the doors of sustenance, of favor and kindness for me in your eyes and in the eyes of all who see me. You are close to all who call upon you. You are found by all who seek you. Answer me so that the month of Elul, which I am sanctifying now, should be blessed with your full blessing. Amen.

עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים
אֶבְטַח,
On your manifold compassion[2]Daniel 9:18 partial, et al
I will trust.[3]Isaiah 13:2 partial, et al

אױף דײַן פיל דערבּארעמקײַט טו איך זיך פארזיכערן, וְעַל חֲסָדֶיךָ אֶשָׁעֵן, און אױף דײַן חֶסֶד ליבּער גאָט טו איך זיך אָנלענען, און איך קום צו בּענטשן דעם חוֺדֶשׁ אֶלוּל, װאָס איך װײס אז יעמאָלט װעסט חָלִילָה אױף מײַנע בּײזע מַעֲשִׂים קוקן, אזױ בּאטײַט דער װאָרט אֶלוּל, אוֺי לִי וְאוֺי לְנַפְשִׁי, װײ איז צו מיר און װײ איז צו מײַן נְשָׁמָה. אָבּער װען איך װעל מיר צום הארצן נעמען און װעל חֲרָטָה האָבּן בְּאֱמֶת אױף מײַנע זינד, װעסטו ליבּער גאָט זיך קערן צו דערבּארעמען זיך אױף מיר, און דער נאָמען פון דעם חוֺדֶשׁ אֶלוּל װעט ווײַזן אֲנִי לְדוֺדִי וְדוֺדִי לִי, איך קער צו מײַן פרײַנט (דאָס איז השי״ת) און מײַן פרײַנט װעט זיך קערן צו מיר צו פארנעמען מײַן געבּעט און מוֺחֵל זײַן מײַנע עֲבֵירוֺת. דרום ליבּער גאָט הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֺן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם, קוק פון דײַן הײליגן װאױנונג פון דעם הימל אראָפּ און זע מײַן בּיטער הארץ װאָס איך בּין געקומען יעצט פאר דיר בּעטן, רײניג מיר מײַנע זינד, אַ רײנע הארץ בּאשאף מיר גאָט און אַ רעכטע רוּחַ בַּאנַײ אין מיר, אז איך זאָל אפקערן פון דעם בּײזן װעג, און זאָל שױן מער קײַן עֲבֵירוֺת ניט טאָן, און איך זאָל האלטן טײער דײַן הײליגע תּוֺרָה און מִצְוֺת כָּל יְמֵי חַיָּי, אָמֵן וְאָמֵן.
Dear God, I trust in your many mercies, and I depend on your kindness. I come to bless the month of Elul, during which you will look at my bad deeds. For such is the meaning of the word Elul: “Woe is to me and woe is to my soul.”[4]Cf. Beit Aharon, and מעשיות שונות, מעשה בחסיד אחד שהיה לו בן אחד ושמו ר’ יוחנן But when I look into my heart and truly repent my sins, you, dear God, will turn your mercy on me. The name of the month Elul will then show, “I turn towards my beloved and my beloved turns to me.”[5]Song of Songs 7:10 You will turn to my pleas and forgive my transgressions. Dear God, look down from your heavenly abode and see my bitter heart as I come before you to plead. Cleanse my sins, create in me a pure and clean heart, that I should turn from the bad path and transgress no more. Let me hold dear your Holy Torah and mitsvot all the days of my life. Amen.

מִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי
עַל כֵּן אֲקַדֶּמְךָ בְּתַחֲנוּנִים,
I am in awe of your rulings,[6]Psalms 119:120
therefore I will greet you with petitions.[7]Cf. Radak on Isaiah 26:9, and the piyyut “Yom Zeh” by Rabbi Yehuda Aryeh of Modena for Yom Kippur Katan

רִבּוֺנוֺ שֶׁל עוֺלָם איך טו ןיך זײער פאָרכטן פון דײַן מִשְׁפָּט אין דעם יוֺם הַדִּין װאָס עס קומט אָן, דרום טו איך זיך פאָדערן מיט מײַן געבּעט, אלמעכטיגער גאָט דערבּארעם זיך אױף מיר, גיס ניט אױס דײַן צאָרן אױף מיר, און קער דײַן הארץ און דײנע אױערן צו פארנעמען מײַן תְּשׁוּבָה וּתְפִלָּה, און בּענטש דעם חוֺדֶשׁ אֶלוּל אז עס זאָל דערװעקט װערן אונזער הארץ צו גוטס טאָן, עס זאָל װײַזן דער נאָמען אֶלוּל אַשְׁרֵי לָךְ וְאַשְׁרֵי לְנִשְׁמָתָךְ, װאױל איז צו דיר און װאױל איז צו דײַן נְשָׁמָה, און מיר זאָלן זוֺכֶה זײַן געשריבּן און גע׳חֲתְמ׳עט װערן צו אַ נײַע געבּענטשטע יאָר צום לעבּן און געזונט און פַּרְנָסָה בְּכָבוֺד. בָּרוּךְ שׁוֺמֵעַ תְּפִלַּת עַמּוֺ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים, געלױבּט בּיסטו גאָט װאָס דו הערסט די געבּעט פון דײַן פאָלק יִשְׂרָאֵל מיט דערבּארעמקײַט, הער צו אױך די געבּעט פון [פלונית בּת פלונית] און די געבּעט פון מײַן מאן און מײַנע קינדער צו דערבּארעמען זיך אױף אונז און אױף כָּל יִשְׂרָאֵל, אָמֵן וְאָמֵן, כֵּן יְהִי רָצוֺן.
Master of the Cosmos, I am very afraid of your ruling on the Day of Judgment that is coming, therefore I do everything I can with my prayer. Almighty God, have mercy upon me, don’t pour out your wrath upon me, and turn your heart and your ears to accept my repentance and prayer. Bless the month of Elul so that our hearts be awakened to do good. Let the month mean “Fortunate are you and fortunate is your soul.” Let us merit to be written and sealed to your blessed New Year for life and health and for an honorable livelihood. Blessed is the One who hears the prayers of their people Yisra’el with mercy. Listen to the pleas of (plonit daughter of plonit) and the pleas of my husband and my children. Have mercy upon us and upon all Yisra’el, amen and amen. So it should be favorable.

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady

While no mention is made in this tekhine of Rosh Hashanah L’Maasar Behema, the New Year’s Day for Animals coinciding with Rosh Chodesh Elul, we can’t help but note that the tekhine commences with the image of the Lion. Many thanks to R’ Simcha Daniel Burstyn for aiding me in translating some of the Hebrew in this tkhine. –A.N. Varady

Source

Notes   [ + ]

  1. Amos 3:8, partial.
  2. Daniel 9:18 partial, et al
  3. Isaiah 13:2 partial, et al
  4. Cf. Beit Aharon, and מעשיות שונות, מעשה בחסיד אחד שהיה לו בן אחד ושמו ר’ יוחנן
  5. Song of Songs 7:10
  6. Psalms 119:120
  7. Cf. Radak on Isaiah 26:9, and the piyyut “Yom Zeh” by Rabbi Yehuda Aryeh of Modena for Yom Kippur Katan

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא