Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Prayers for the Moon's Renewal   //   Rosh Ḥodesh

Beim Einsegnen des Neumondes (ver. 2) | At the Blessing of the New Moon (ver. 2), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=41670 Beim Einsegnen des Neumondes (ver. 2) | At the Blessing of the New Moon (ver. 2), by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2021-12-30 22:42:43 "Vor dem Einsegnen des Neumondis (Desselben Inhalts)" was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №17 on pp. 24-25. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Rosh Ḥodesh 19th century C.E. new moon שבת מבורכים shabbat mevorkhim תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
Source (German) Translation (English)
Vor dem Einsegnen des Neumondes.[1] sieh Anhang. 
Before the Blessing of the New Moon.
Barmherziger Vater! Gott meiner Voreltern!
vor dir schütte ich heute mein Herz aus,
bei der Einsegnung des neuen Mondes!
Der du von jeher dem Volke Israel deine gnädigen Blicke zugewendet,
der du meinen Vorältern und mir so oft deine reiche,
unerschöpfliche Liebe hast angedeihen lassen,
o würdige auch heute mich und die Meinigen
alle deines väterlichen Segens.
Laß einen Strahl deiner ewigen Gnade
unsern Lebenspfad erleuchten.
Behüte uns mit deiner Allgüte,
daß wir nicht straucheln auf dem Wege des Lebens.
Merciful Father! God of my forefathers!
Before you I pour out my heart today,
at the blessing of the new moon!
You who have always turned your merciful gaze upon the people of Yisrael,
who have often bestowed upon my forefathers and me
your abundant, inexhaustible love,
O honor me and mine also today
with all your fatherly blessings.
Let a ray of your eternal grace
illuminate our path through life.
Protect us with your abundant goodness,
so that we do not stumble on the path of life.
Gieb uns auch, Vater im Himmel,
unsern Lebensbedarf auf eine ehrenvolle Art,
damit wir nicht in die traurige Nothwendigkeit gerathen,
die Hülfe der Menschen in Anspruch nehmen zu müssen.
Grant us also, Father in heaven,
in an honorable way what we need to live,
so that we do not fall into the sad necessity
of having to call upon the help of men.
Behüte uns, o allgütiger Vater,
stets vor dieser bittern Erfahrung,
denn wir wissen wohl,
daß der schwache Arm des Menschen
nicht hinreichend ist zu helfen,
sondern daß nur deine allmächtige Hand im Stande ist,
das Gute zu spenden,
gleichwie der fromme König David sagt:
Gott öffnet seine Hand
und sättigt alle lebende Wesen (Psalms 145:16)
mit Wohlwollen.
Protect us, O all-good Father,
always from this bitter experience,
for we know well
that the weak arm of man
is not sufficient to help,
but that only your almighty hand
is able to dispense good,
just as the pious King David says:
God opens his hand
and satisfies all living creatures (Psalms 145:16)
with benevolence.
Beschütze uns auch gnädig in diesem Monat
vor allen bösen Zufällen,
damit wir deinen heiligen Namen preisen können
ohne Unterlaß.
Flöße mir und den Meinigen
reine Ehrfurcht vor deiner Heiligkeit ein;
stärke unser Herz im Guten
und befestige unsern Willen,
daß es den Vorsatz dir treu zu dienen stets bewahre.
Protect us also graciously this month
from all evil fortunes,
that we may praise your holy name
without ceasing.
Instill in me and mine
pure reverence for your holiness;
strengthen our heart in goodness
and fortify our will
so that it may always remain resolved to serve you faithfully.
Denke meiner, o ewiger Vater,
und aller derer, die mir theuer sind, zum Guten.
Beschütze uns und sei uns gnädig in deiner Barmherzigkeit.
Möge unser Heil von Tag zu Tag wachsen und zunehmen
wie die bedeutungsvolle Gestalt des Mondes,
den du in ewigem Wechsel am Himmelszelte auf und nieder gehen lässest,
um den Erdenbewohnern vor deiner Größe und Allmacht Bewunderung und Ehrfurcht einzuflößen.
Remember me, O eternal Father,
and all those who are dear to me, for good.
Protect us and be gracious to us in your mercy.
May our salvation wax and grow from day to day
like the momentous figure of the moon,
which you let rise and fall in eternal change in the firmament of heaven,
in order to instill admiration and awe in the inhabitants of earth before your greatness and omnipotence.
O, Urquell aller Gnade,
sei uns gnädig und barmherzig,
heute und allezeit
Amen.
O Source of all Grace,
be gracious and merciful to us,
today and always,
Amen.

“Vor dem Einsegnen des Neumondes (Desselben Inhalts)” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №17, on pp. 21-22. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №17 on pp. 24-25.

This transcription was derived by proofreading the output of Tesseract-OCR with its Fraktur script training data. This translation was derived by proofreading the output of the translation tools of DeepL and Google. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 sieh Anhang.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries