☞   //   Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Prayers for the Moon's Renewal   //   Shabbat Məvorkhim

תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar ב, on regular non-leap years (1877)

Yiddish (source) English (translation)

אֵל רַחוּם וְחַנוּן עֶזְרָה בְצָרוֹת נִמְצָא מְאֹד, גאָט דערבּארמיגער אוּן לײַטזעליגער, דער װאָס אין לײַד װערסטוּ צוּ א הילף געפונען, מיר קומען יעצט בענטשן אוּן הײליגן דעם חוֹדֶשׁ אֲדָר, װאָס דוּ האָסט אין אים געטאָן װאונדער צוּ דײַן הײליגע פאָלק דוּרך מָרְדְּכַי הַיְהוּדִי אוּן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, װען הָמָן הָרָשָׁע איז אױפגעשטאנען צוּ פארטיליגן, הרג׳ענען אוּן מאכן פארלירן דײַן פאָלק יִשְׂרָאֵל זֶרַע אַבְרָהָם פוּן גרױס בּיז קלײן. אוּן דוּ מיט דײַן גרױס דערבּארעמקײַט, האָסטוּ זײ געטאָן נאָר איבּערשרעקן אָבּער ניט שטראָפן, װאָס דוּ האָסט גע׳חַתְמ׳עט די גְזֵירָה מיט א חֲתִימָה פוּן לײַם, אוּן װען די אידן האָבּן פאר דיר תְּשׁוּבָה געטאָן, האָסטוּ זײ געשטעלט מוֹשִׁיעִים וּמַצִּילִים פוּן דער צָרָה, מָרְדְּכַי הַיְהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, װאָס זײ האָבּן די גְזֵירָה מְבַטֵל געװען, אוּן הָמָן הָרָשָׁע מיט זײַנע קינדער זײַנען אױף דער תְּלִיָּה געהאָנגען געװאָרן. אזױ אױך רִבוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הער צוּ אוּנזער געבּעט פוּן זײער זְכוּת וועגן, אוּן בענטש אױף אוּנז דעם חוֹדֶשׁ צוּ גוּטן, אוּן גיבּ אין דעם הארץ פוּן דעם מוֹשֵׁל יר״ה מיט זײַנע שָׂרִים אז זײ זאָלן מיט אוּנז טאָן חֶסֶד דוּרך דײַן דערבּארעמקײַט אלע צײַט אוּן הָמָן׳ס תַּלְמִידִים זאָלן האָבּן הָמָן׳ס מַפָּלָה, אָמֵן.
El, merciful and compassionate,[1] Cf. Exodus 34:6, Psalms 86:15  helper in times of trouble, very near.[2] Cf. Psalms 46:2  When we suffer you are readily found. We come now to bless and sanctify the month of Adar. You did wonders for your holy people through Mordekhai the Yehudi and Esther the Queen in this month when the wicked Haman arose to destroy, to slay, and to exterminate both old and young in your nation, Yisra’el, the seed of Avraham. In your great mercy you only frightened but did not punish them. You sealed the edict with the seal of lime,[3] i.e., clay (טיט), easily broken, in contrast with a seal of blood which is irrevocable. Cf. Esther Rabbah 7.13, Esther Rabbah 9.4  and when the Jews repented you sent saviors, Mordekhai the Yehudi and Esther the Queen, that they nullified the edict. The wicked Haman and his children were hanged. So too, Master of the Cosmos, hear our pleas in the merit of Mordekhai and Esther. Bless this month for us for good, and place in the heart of the king and of their advisors the desire to always deal kindly with us, through your mercy. (May Haman’s students have Haman’s downfall. Amen.)

To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Ḳodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe, the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady



1 Cf. Exodus 34:6, Psalms 86:15
2 Cf. Psalms 46:2
3 i.e., clay (טיט), easily broken, in contrast with a seal of blood which is irrevocable. Cf. Esther Rabbah 7.13, Esther Rabbah 9.4

 PDF (or Print)



Comments, Corrections, and Queries