Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   Praxes   //   Tashlikh   //   סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)

סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)

https://opensiddur.org/?p=46935 סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833) 2022-09-25 18:26:07 "סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tashlikh 19th century C.E. תחינות tkhines זמן תשובה Zman teshuvah 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German translation German Jewry
TABLE HELP

Source (Hebrew)Source and Translation (German)Translation of German (English)
מִי־אֵל כָּמוֹךָ
נֹשֵׂא עָוֺן
וְעֹבֵר עַל־פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ
לֹא־הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ
כִּי־חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃
יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ
יִכְבֹּשׁ עֲוֺנֹתֵינוּ
וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כׇּל־חַטֹּאותָם׃ (מיכה ז:יח-יט)
Wer ist, o Gott, wie du,
der Sünde vergiebt,
Missethaten verzeihet dem Ueberrest seines Volkes;
der seinen Zorn nicht ewig hält,
weil er am Begnadigen gefallen findet.
Er wird sich wieder unserer erbarmen,
unsere Sünden unterdrücken,
unsere Vergehungen in die Tiefe des Meeres versenken.
Who is like you, O God,
who forgives sin,
pardons iniquity to the remnant of his people;
who does not hold his wrath forever,
because he delights in pardoning.
He will have mercy on us again,
subdue our sins,
sink our transgressions into the depths of the sea. (Micah 7:18-19)
Ja, alle Sünden deines Volkes Israel wirst du verbergen,
daß sie nie mehr erwähnt,
nie geahndet,
nie in Erinnerung gebracht werden.
Yes, all the sins of your people Israel you will hide,
so that they will never be mentioned again,
never punished,
never brought to mind.
תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב
חֶסֶד לְאַבְרָהָם
אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ
מִימֵי קֶדֶם׃ (מיכה ז:כ)
Du wirst Jakob die Treue erfüllen,
Abraham die Huld,
die du diesen, unsern Vätern
in der Vorzeit zugeschworen hast. —
You will fulfill your faithfullness to Yaaqov,
your favor to Avraham,
as you swore to our fathers
in the days of old. (Micah 7:20)
מִן־הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ
עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ׃
יְהֹוָה לִי לֹא אִירָא
מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃
יְהֹוָה לִי בְּעֹזְרָי
וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי׃
טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהֹוָה
מִבְּטֹחַ בָּאָדָם׃
טוֹב לַחֲסוֹת בַּיהֹוָה
מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים׃ (תהלים קיח:ה-ט)
In Angst rief ich die Gottheit an,
sie hat mich erhört und mir Raum verschafft.
Gott ist mit mir, ich fürchte nichts!
Was kann ein Mensch mir thun?
Gott steht mir bei,
ich werde Lust an Feinden erblicken.
Besser ist es, dem Ewigen vertrauen,
als sich auf Menschen verlassen;
besser ist dem Herrn vertrauen,
als sich auf Fürsten verlassen.
In fear I called upon the Godhead,
it heard me and made room for me.
God is with me, I fear nothing!
What can a man do to me?
God is with me,
I will see pleasure in enemies.
It is better to trust in the Eternal
than to rely on men;
it is better to trust in the Lord
than to rely on princes. (Psalms 118:5-9)
לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ
בְּכׇל־הַר קׇדְשִׁי
כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת־יְהֹוָה
כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים׃ (ישעיה יא:ט)
Sie werden fürder nichts Böses thun
auf meinem ganzen heiligen Berge,
denn die Erde wird voll werden der Erkenntniß Gottes,
wie das Wasser die Tiefe des Meeres bedeckt.
They will do no more evil
in all my holy mountain,
for the earth will be filled with the knowledge of God
as the waters cover the depths of the sea. (Isaiah 11:9)
אָמֵן׃
Amen.
Amen.

“סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. As this Seder Tashlikh is mostly comprised of verses from the Tanakh, I have added the Hebrew and set it side-by-side with the Miro’s German.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries