Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   Praxes   —⟶   Entering Sacred Spaces   —⟶   Beim Eintritt in das Bethaus [ver. 1] | On entering the house of prayer (ver. 1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Beim Eintritt in das Bethaus [ver. 1] | On entering the house of prayer (ver. 1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Beim Eintritt in das Bethaus.
On entering the house of prayer.
Ma tauwu (מה טובו). Wie schön sind deine Zelte Jacob! deine Wohnungen Israel!
Mah tovu (מַה־טֹּבוּ). How beautiful are your tents Jacob! your dwellings Israel! (Numbers 24:5)
Auf deine große Güte hoffend, betrete ich mit Zuversicht dein Haus, ich bete an vor dem Tempel deiner Herrlichkeit. Ewiger! ich liebe deine Wohnungsstätte, den Ort wo deine Herrlichkeit thront, ich bete knieend vor dem Ewigen, meinem Schöpfer. Ich bete Herr zu dir, zur Gnadenzeit. Gott, nach deiner grenzenlosen Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hülfe.
Hoping in your great goodness, I enter your house with confidence; I worship before the temple of your glory. Eternal One! I love your dwelling place, the place where your glory is enthroned, I kneel in prayer before the Eternal One, my Creator. I pray Lord to you, at the time of grace. God, according to your boundless goodness, grant to me your trustworthy help.
Gott! — unendlicher, ewiger, einziger — vor dir beugen sich alle himmlischen Heere! dich beten die erhabensten geschaffenen Geister in tiefer Ehrfurcht an, und verlieren sich in der Bewunderung deiner unermeßlichen Größe, wie kann ich schwacher, irdischer, sündhafter Mensch, mich tief genug vor dir, dem Allerhöchsten, beugen? wie mich zu einem Gedanken vor dir erheben, der deiner nicht ganz unwürdig sei? Vor dir werfe ich mich in den Staub, und bete schweigend an, was ich nicht fassen und begreifen kann. — Ich fühle deine unendliche Größe, und meine Nichtigkeit. Gott! wer kann dich denken, wer deine Größe und Herrlichkeit aussprechen? —
God! — infinite, eternal, only one — before you all heavenly armies bow down! you are worshipped by the most exalted created spirits in deep reverence, and lost in admiration of your immeasurable greatness, how can I, weak, earthly, sinful person, bow down deeply enough before you, the Most High? how can I raise myself to a thought before you that is not entirely unworthy of you? Before you I throw myself in the dust, and silently worship what I cannot grasp and comprehend. — I feel your infinite greatness and my nothingness. God, who can think of you, who can express your greatness and glory? —
Doch, schon daß du bist, daß du unendlich mehr bist, als wir denken und verstehen können, das erhebt meinen Geist über den Staub, läßt ihn meinen Ursprung von dir, dem Vater aller Geister, fühlen, und giebt und verspricht ihm mehr Freude und Seligkeit, als ihm die ganze sichtbare Welt zu geben vermag. Ist auch dein Thron mit einem unzugänglichen Licht umgeben, ist auch dein Wesen für jede menschliche Denkkraft unerschöpflich, so zeigen sich doch deine Eigenschaften in deinen Werken, so offenbarst du dich uns durch alles was du schaffest, anordnest und thust.
But the very fact that you are, that you are infinitely more than we can think and understand, lifts my spirit above the dust, makes it feel my origin from you, the Father of all spirits, and gives and promises it more joy and bliss than the whole visible world is able to give it. Even if your throne is surrounded by an inaccessible light, even if your nature is inexhaustible for every human power of thought, your qualities are shown in your works, so you reveal yourself to us through everything you create, order and do.
Und uns, dem Volke Israel, hast du durch die heiligen Urväter und Propheten den Zugang zu deiner Erkenntniß geöffnet, durch sie hast du dich uns offenbart als liebevoller Vater, der uns auffordert, daß wir uns preisend, lobend, dankend und flehend an dich wenden.
And to us, the people of Israel, you have opened the access to your knowledge through the holy forefathers and prophets, through them you have revealed yourself to us as a loving father, who asks us to turn to you with praise, thanksgiving and supplication.
Und im Vertrauen auf deine Vatergüte nahe ich mich dieser deiner Verehrung geweihten Stätte, und du wirst wohlgefällig aufnehmen die Worte meines Mundes. Amen.
And trusting in your goodness as Father, I approach this place consecrated to your worship, and you will favorably receive the words of my mouth. Amen.

“Beim Eintritt in das Bethaus” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №1 on pp. 1-2. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №1 on pp. 1-2.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Read/Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries