a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Great God! You performed miracles by water many times: the Righteous Noaḥ was saved from the flood, Moshe our Master was drawn from the water, the Well of Miriam went along with the Jews through the desert [providing] water. Show your miracle today too, [that] I be helped through these waters, to be rewarded with a son who will be wholesomely righteous, who will learn Torah day and night, [and] who will illuminate for me after my long days a straight path into Paradise[1] also an allusion to reciting Kaddish . In his merit, may I merit to sit with the Matriarchs in one company in the World to Come — Amen.
“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Translated by Baruch Jean Thaler.
Baruch (B.J.) Thaler received his B.R.S. from United Lubavitch Yeshivah Tomchei Temimim (Morristown); Smichah (Rabbinical Ordination) from Central Yeshivah Tomchei Temimim Lubavitch (770); B.A. (Eng. Lit./Creative Writing) & M.F.A. (Film) from Columbia University. Baruch grew up Chabad in Crown Heights, Brooklyn, speaking Yiddish. Later, he worked for the Folkbeine Yiddish Theater and the New Yiddish Repertory, translating and acting in stage classics. He also worked on Yiddish translation for the Milken American Jewish Music Archives and others, and was a writer-editor for the Yiddish “Algemeiner Journal” and film-editor for "The Forward." His Hebrew translation projects include “The New American Haggadah,” the works of the late Lubavitcher Rebbe, and of other Hasidic-Kabbalistic masters. Film credits include: “Projecting Freedom,” “Romeo and Juliet in Yiddish,” “Punk Jews”; he also filmed Yiddish legends Mine Bern and Mike Burstyn. He has spent some time organic farming. Still a Shliach (outreach “rabbi”) in heart - Baruch coordinated a troubadouring tribe of kindred spirits, first called “Home of HoWL” (Holy Wow Love) and more recently as Nitzotzot, who are creating new exciting ways to reexperience the traditions and rituals of yore, bridging heimish hasidism with homie hipsterdom. When the spirit is right, Baruch comes up with a niggun or two -- especially if it will help enhance davvening with kavvanah...
Sometimes the best we can do in attributing a historical work is to indicate the period and place it was written, the first prayer book it may have been printed in, or the archival collection in which the manuscript was found. We invite the public to help to attribute all works to their original composers. If you know something not mentioned in the commentary offered, please leave a comment or contact us.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Comments, Corrections, and Queries