Prayer for the Centennial of the Inauguration of George Washington, by Rabbi Yaakov Yosef Joseph (1889)

Hebrew (source) English (translation)

קולּ קורא
PROCLAMATION.

לאחינו בני ישראל בּארצות הברית באמעריקא.
TO OUR BRETHREN, THE CHILDREN OF ISRAEL IN THE UNITED STATES OF AMERICA:—

ביום ג׳ לחדש הזה (בר׳ לח׳ אפּריל) הוציא הפּרעזידענט בּנימין האַרריסאָן קול קורא לאזרחי ארצנו החוסים בצל ממשלת החופֿש והאור, ויודיע את יקרת החג אשר קדוש יהי׳ לכל עם האמעריקאני ביום ג׳ כ״ט ניסן (ל׳ לחודש אפריל) הבע״ל, כי ביום הזה תמלאינה מאה שנה למן או קבל עליו געאָרג װאַשינגטאָן משרת הנשיאות בארצות הברית בשבועת אֵמין, ויהי הפּרעזידענט הראשון לעם האמעריקאַני ולנס לממשלת הצדק והיושר לכל מין האנושי
On the 3d day of this month (April 4) Benjamin Harrison, the President of the United States, issued a proclamation to all the citizens of this land of freedom and enlightenment, urging them to celebrate Tuesday, the 20th day of the month of Nissan (April 30), as a feast of glory and rejoicing, for on that day a hundred years will be completed since the first President of the United States, George Washington of blessed memory, was installed in office as the administrator of the laws of justice and righteousness that rule this nation.

והנה כעברים מאמינים בדברי חוזינו וחכמינו ז״ל הלא עלינו המצוה להתפלל בשלומה של מלכות בכל מקום אשר אנחנו חיים שם, כאשר צוה ירמיהו על אבותינו (ירמי׳ כט:ז) וכאשר צוו עלינו חכמינו ז״ל בכל העתים וככל המקומות. ואף כי כאזרחי הארץ המבורכה הזאת החוסים תחת כנפֿי החקים הטובים והמשפּטים הישרים אשר עשו מחוקקי עם האמע. ריקאני ובתוכם נשיאנו הראשון געאָרג װאַשינגטאָן, ואשר הביאו לנו פּרות וגאולה— הלא מחויבים אנחנו ביתר שאת לשמוח בכל אשר ישמחו יתר אזרחי הארץ הזאת ולהוקיר זכרון האיש הנעלה מרבבה לנשיא הראשון בארצות הברית זה כמאה שנה.
As Jews it is our religious duty to pray for the weal of the government wherever we are settled, as the Prophet Jeremiah enjoined upon our ancestors (Jeremiah, 29:7), and as our rabbis have repeatedly urged us to do. But by far more is it our solemn duty and joyful privilege, as citizens of the United States, to take part in the national celebrations of the people of this glorious land for the freedom of conscience and the equality before the law which the constitution of the United States guarantees to us. We should dearly cherish the memory of George Washington, who was one of the framers of that constitution, and was installed as Executive of the nation under its provisions on the above date one hundred years ago.

הבה יתירה נורעת לנו כי המחוקקים אשר יסדו תקנות ארצות הברית (ובתוכם געאָרג װאַשינגטאָן, הנשיא הראשון) הכירו לטוב את תורתינו הקדושה, וישימו חקיה ומשפטיה אשר עליהם יחיה האדם, לראש פֿינתם, כמו: „כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לוֹ֙ כָּמ֔וֹךָ” (ויקרא יט:לד חלק) „וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר” (דברים י:יט חלק) ועוד הרבא כמו אלה.
That national constitution, in which we glory as citizens of the United States, should be doubly dear to us as Jews since it is based upon the principles of our sacred Torah which recognizes the equality of all men before the law. For thus it is written:— “Like any citizen in your own midst shall be unto you the stranger who sojourns with you. and thou shall love him as thyself” (Leviticus 19:34); “You shall love the stranger” (Deuteronomy 10:19), and many more commands of this purport.

ולכן תקותי חזקה שאחינו היהודים בארצות הברית יכירו את יקרת חג הזכרון הנ״ל ויוקירוהו בכל אשר יוכלו, ויקהלו בבתי כנסיות להודות לר׳ חסדו על עם האמעריקאני בכלל, להעריץ במשאת נפֿש זכר נשיא הארץ הזאת הראשון, געאָרג װאַשינגטאָן, לברכה בצל שדי ולהתפלל בעד שלום ממשלת העם האמעריקאַני כלו ביום ג׳ כ״ט ניסן (ל׳ לחדש אפריל) הבע״ל בשעה התשיעית בבקר.
Therefore do I ardently hope that our brethren, the Jews of the United States, will heartily join in the festivities of the ensuing centennial celebration, and will do all that is in their power to make it impressive and memorable; that they will all assemble in the synagogues on Tuesday the twenty-ninth day of Nissen (April 30), at nine o’clock in the morning, and render praise and thanksgivings to God for His mercies upon the American nation, with solemnity and reverence pay respect to the memory of the first President of this land, George Washington, of blessed memory, and invoke blessings of heaven upon the government of this, our beloved land.

יעקב יאָסעף,
רב הכולל לאגודת הקהילות באמעריקא
פּה ניי-יאָרק.
 
עש״ק הוהמ״פ תרמ״ט.
JACOB JOSEPH,
Chief Rabbi of the Union of Orthodox Hebrew Congregations of the United States.
New York.
 
Friday. 4th day of Passah, 5649.



תפלה
PRAYER.

ואני תפֿלה שיהיו נא אמרינו ומפֿעלינו
ביום חג הזכרון,
חג מאת השנים להנשא געאָרג װאַשינגטאָן
לפרעזידענט בארצות הברית
לרצון לפני אדון כל.
I pray that all we may say and do
in the centennial celebration commemorating
the installation of George Washington
as President of the United States
may be acceptable before the Lord of all.

אבינו שבשמים!
למן אז רחף רוח קדשיך על תהום רבה
וברברך צוית יבשה
להראות מתחולל הארץ
ויצוריה נתת בינה בלב האדם יציר כפּיך
למשול בים וביבשה
ולדרוש דעת קדשך במרחבי הבריאה,
ובלב אנוש נטעת חיים רוחניים
ותחזק אותו לעבור מצולות ימים
ולהודיע פעלך וגדלך על מלא רחב כל חלקי האדמה,
Our Father, who art in heaven,
since Thy holy spirit was hovering over the waters of creation
and Thy word commanded dry land to appear,
and the earth and the creatures thereon were called into existence,
Thou hast granted knowledge to the heart of man
to rule the seas and the dry land
and to search Thy holy wisdom throughout the breadth of creation.
Aye, in the heart of man hast Thou implanted spiritual life
and hast given it strength to brave the deep waters
and to proclaim Thy work and Thy glory throughout all lands.

ובעת אשר גלאו עמי הארץ
בדרכי יושר וצדק
ואמונת קדשיך כמעט עוממה
בלבותם מפֿני חמת המציק
העירות רוח כריסטאָפהער קאָלוּמבוּס
לגלות ארצנו החדשה, אשר אנחנו גרים בה כעת,
And when the nations on earth were erring
in the paths of justice and righteousness,
and Thy holy faith was extinct
in the hearts of many from oppression and the overbearing of men,
Thou didst inspire Christopher Columbus
to discover this our new land in which we live today.

והבאים אליה מעמי הזאַכסין
הורית בינה
ליסד ממשלת חפֿש ודרור לכל מין האנושי
לבלתי יעיק איש לרעהו
ולמען יהיו זכיות כל איש
שוים לפֿני החקים והמשפטים אשר ישוו למו.
Those who have come hither from the Saxon race
Thou hast granted wisdom
to establish a government of freedom and liberty for all men,
that one should not oppress the other,
and that the rights of every one
should be equal before the laws and the statutes they created.

ותגדל חסדיך על שרידי פליפי עם בחירך
הבאים לארצות הברית
האלה להיות כיתר אזרחי הארץ
ולקרא בשמך הגדול
וללכת בדרכי תורתך הקדושה
באין מכלים דבר.
Thy mercy was great upon the remainder of Thy people Israel,
who have come to the United States,
for here they enjoy the same rights as all other citizens,
and could worship Thy holy name
and walk in the ways of Thy holy law
without hindrance.

אנא, זכר נא
לרצון את נשמות המחוקקים הישרים
אשר על פּיהם נוסרה תקנת עם האמעריקאני
ובתוכם את הנשיא הראשון לארצנו זאת, הפרעזירענט
געאָרג װאַשינגטאָן
ובצל כנפֿי חסדך תנוח נשמתו הטהורה,
May it be Thy inscrutable will
to remember in grace the souls of the framers
of the Constitution of the United States,
and among them the first President of this people,
George Washington,
of blessed memory.

תן חכמה וגבורה
בלב נשיאנוּ השומר חקי ארצנו לעת כזאת,
בנימין האָרריסאָן
שיחי׳ להוליך את העם אשר בחרו בו,
על דרכי החיים המאושרים
ועל מביע האמונה והדעת
ובלב יועציו ושריו
מידות רצון
ורחמים ונר בני האדם.
Grant wisdom and strength
to our present Executive,
Benjamin Harrison; long may he live,
that he may lead the people who have elected him
on the road to prosperous living
and in the paths of faith and wisdom.
May his ministers, counsellors and advisers
be imbued with the virtues of grace
and of mercy toward all men.

האצל נא מרוח קדשך
על כל מחקקי ארצנו ומנהיגי עם אמעריקאַ
לשמור משפּט
צדק
ודת יושר,
וחין פעלך יראה
על נשיא הפלך הזה
ושר העיר נוי-יאָרק
וכל עוזריהם ותומכיהם והגלוים להם
בשירות העם,
ומברכתך יבורך ישראל עמך
ויקדיש ויעריץ שמך הגדול
עד תמלא הארץ דעת את ה׳
כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים.
אמן.
May Thy holy spirit be apportioned
to all the law givers and administrators of this land,
that they uphold the principles of justice,
righteousness
and religious fidelity.
May the grace of Thy work become known
through the Governor of this State,
the Mayor of the city of New York
and all those who help and assist them
in the service of the people.
And may Israel, Thy people, participate in Thy blessings,
and Thy holy name be sanctified and extolled
until the world be full of the knowledge of God
like water covering the sea.[1]Cf. Isaiah 11:9 
Amen.

On April 4, 1889, President Benjamin Harrison signed Proclamation 289—Centennial of George Washington’s Inauguration, writing:

In order that the joy of the occasion may be associated with a deep thankfulness in the minds of the people for all our blessings in the past and a devout supplication to God for their gracious continuance in the future, the representatives of the religious creeds, both Christian and Hebrew, have memorialized the Government to designate an hour for prayer and thanksgiving on that day.

Rabbi Jacob Joseph, chief rabbi of New York City’s Association of American Orthodox Hebrew Congregations (a federation of Eastern European Jewish synagogues with aspirations of creating a unified chief rabbinate for America), welcomed President Harrison’s invitation with his own proclamation, calling on American Jewry to participate. The proclamation and prayer were printed in English and Hebrew in the New York Herald on 20 April, 1889.[2]Scanned images thanks to Fulton History. Fred MacDowell, who brought this prayer to our attention, notes that the translation was likely made by Judah David Eisenstein, a congregant at Beth Midrash Hagodol, the seat of Rabbi Jacob Joseph’s ‘chief rabbinate.’ MacDowell writes, “Eisenstein was active in the plan the resulted in his hiring, and he was a translator of Hebrew, translating and publishing numerous texts, in both directions. The odds that someone else in Rabbi Jacob Joseph’s orbit besides him was willing and able to accomplish this translation is, it seems to me, not great.”

It must be noted that the proclamation signed immediately prior to the Washington centennial was “Proclamation 288—Opening to Settlement Certain Lands in the Indian Territory,” directly impacting the livelihoods of the indigenous Creek and Seminole nations.

Source

Notes   [ + ]

  1. Cf. Isaiah 11:9
  2. Scanned images thanks to Fulton History.

2 comments to Prayer for the Centennial of the Inauguration of George Washington, by Rabbi Yaakov Yosef Joseph (1889)

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא