בסיעתא דשמיא
//  Home  //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Aleinu
Search
Exact matches only
Filter by Categories
Prayers & Praxes
Public Readings, Sources, and Cantillation
Compiled Prayer Books (Siddurim, Haggadot, &c.)
Miscellanea: Ketubot & Other Documents, Art & Craft, Essays on Prayer, &c.

עלינו | An Alternative Opening for Aleinu, by Leon Gunther

https://opensiddur.org/?p=8463 עלינו | An Alternative Opening for Aleinu, by Leon Gunther 2014-02-18 12:19:25 Leon Gunther presents a proposal for a revision of the controversial line of the traditional Aleinu prayer, shehem mishtaḥavim l'hevel varik ("For they worship ephemera and emptiness, and pray to a god who cannot save," a combination of Isaiah 30:7 and Isaiah 45:20). Text the Open Siddur Project Leon Gunther Leon Gunther https://opensiddur.org/copyright-policy/ Leon Gunther https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Aleinu universalist 21st century C.E. 58th century A.M. עלינו Aleinu
Source (Hebrew) Translation (English)
עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֳדוֹן הַכֹּל
לָתֵת גְדוּלָה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית
שֶׁהוּא עָשָׂנוּ עִם כׇּל הַגוֹיִם
עִם יֵצֶר הַרָע וְעִם יֵצֶר הַטוֹב
שֶׁהוּא נָתָן לָנוּ יְכוֹלֶת לִבְחוֹר
בֵּין רוֹעָ וְחֶסֶד, בֵּין חֹשֶׁך וְאוֹר
וַאַנָחְנוּ כּוֹרְעִים…
We are asked to give praise to the Lord of all,
to express the greatness of the Creator.
Along with all peoples,
He gave us both an inclination to do evil and an inclination to do good.
He gave us the ability to choose
between malice and compassion, between darkness and light.
We bend our knees…

This amendment to Aleinu first appeared in a d’Var Tefillah, “Lost in Translation – our Hebrew Siddur,” (ODT | PDF) given by Leon Gunther at Temple Emunah (Lexington, Massachusetts) on Shabbat, August 3, 2013. He writes,

The Aleynu prayer is recited towards the end of each and every Service. It is the climactic prayer of every Service, wherein the entire community comes together in song to express majestically our praise of God.

I’ll sing the first few lines:

עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֳדוֹן הַכֹּל,
לָתֵת גְדוּלָה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית
שֶׁלֹא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הַאָרָצוֹת
וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הַאַדָמָה
שֶׁלֹא שָׂם חֶלְקֵינוּ כָּהֶם
וְגוֹרָלֵינוּ כְּכׇל הָמוֹנָם
וַאַנָחְנוּ כּוֹרְעִים…‏
We are asked to give praise to the Lord of all,
to express the greatness of the Creator.
He didn’t make us like all other peoples,[1] or Silverman: “like the pagans of the world”  
and didn’t place us like the families of the Earth,[2] or Silverman: ‫”‬like the heathen tribes of the earth‫”‬  
He didn’t give us a portion like theirs,
or a destiny like that of the multitudes.
We bend our knees…

The 2nd and 3rd sentences violate my principles. At Services I stand silent during the recitation of these lines. I know of a number of fellow Temple Emunah congregants who feel and act the same way.

I would be embarrassed for the Mak’haylah to sing the Aleynu at one of our annual Lexington Choral Fest concerts, whose purpose is for choirs of Lexington Churches and Temples to share their songs and their traditions, with each other.

Note that currently, in Israel we find Siddurim that include a sentence that used to be common world wide:

‫שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק,‫
וּמִתְפַּלְּלִים עַל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ
For they worship vanity and emptiness,
and pray to a God who cannot save.[3] This phrase is constructed from the two verses, Isaiah 30:7, “For the help of Mitsrayim (Egypt) shall be (הבל וריק) vain and empty …”; and Isaiah 45:20. “… No foreknowledge had they who carry their wooden images (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) and pray to a god who cannot give success.” For more, refer to this Wikipedia article. –Aharon Varady, ed. 

Might the recitation of this phrase, three times every day be connected with the attitude of extremist Israeli Jews who have total disregard for Arabs as human beings?

Note too, that the new Maḥzor Lev Shalem of the Rabbinical Assembly repairs the English translation. It reads:

He made us unlike the pagans who surrounded us.
Unlike the heathens of the ancient world.
He made our heritage different from theirs.

We note that the translation refers to the past not the present.

Is it sufficient to modify the English translation while leaving the Hebrew intact?

I don’t feel so. Doing so feels deceptive and ignores the fact that many Jews know Hebrew and feel the meaning of what they are saying and cannot ignore that meaning.

I will now present a proposal for a possible revision of the controversial two lines of the traditional Aleynu prayer.

Here are its virtues:
1. It avoids demeaning other peoples and expresses God’s connection with all of mankind
2. It can be sung without any change in the traditional melody
3. Its message of acknowledging both our evil inclination and good inclination, is deeply embedded in our Jewish tradition.

Our power to choose is the focus of the opening of today’s parshah, “R’ey”. This message in the Aleynu prayer would express our awareness of our human frailty and our need to rededicate ourselves in our behavior at the end of each and every Service.

Source

Click to access Leon-Gunther-Lost-in-Translation-Our-Hebrew-Siddur-2013-08-03.pdf

Notes

Notes
1 or Silverman: “like the pagans of the world”
2 or Silverman: ‫”‬like the heathen tribes of the earth‫”‬
3 This phrase is constructed from the two verses, Isaiah 30:7, “For the help of Mitsrayim (Egypt) shall be (הבל וריק) vain and empty …”; and Isaiah 45:20. “… No foreknowledge had they who carry their wooden images (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) and pray to a god who cannot give success.” For more, refer to this Wikipedia article. –Aharon Varady, ed.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

2 comments to עלינו | An Alternative Opening for Aleinu, by Leon Gunther

Comments, Corrections, and Queries