Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Aleinu   //   Olenu, a paraliturgical adaptation of Aleinu by Lise Tarlau (1907)

Olenu, a paraliturgical adaptation of Aleinu by Lise Tarlau (1907)

https://opensiddur.org/?p=48214 Olenu, a paraliturgical adaptation of Aleinu by Lise Tarlau (1907) 2023-01-01 23:23:52 "Olenu" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages 80-81. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Lise Tarlau https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Aleinu 20th century C.E. 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer עלינו Aleinu paraliturgical aleinu
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Olenu.
Aleinu.
Ein herrlich Erbteil is uns Pflicht geworden,
Dir, Herr, zu dienen, Dir zu huldigen
Und Deine Macht voll Ehrfurcht zu bekennen.
Du hast uns unterschieden von den Völkern,
Die vor uns waren, die mit uns einst gingen
Ein Stück des Weges und dahin dann schwanden
Spurlos wie Spreu, die von dem Wind verweht.
Ein gleiches Los, es ist nicht uns geworden.
Wir sind durchs Meer der Zeiten trocknen Fußes
Auf Dich vertrauend stets hindurchgeschritten,
Indes sich hinter uns die Wellen türmten
Und manches Feindes bittren Haß begruben.
A glorious inheritance has become our obligation:
To serve you, O Lord, to worship you
And to declare your power with reverence.
You have set us apart from the nations,
Those who came before us, who once walked with us
A part of the way and then vanished
Trackless as chaff, blown away by the wind.
A similar fate, has not befallen us.
We have passed through the Sea of Time with dry feet
Trusting in You, we have always passed through,
While behind us the waves piled up
And buried many an enemy’s bitter hate.
Drum beugen wir das Knie und bücken uns
Voll Ehrfurcht, Herr, vor Dir, dem Heiligen,
Der hoch und hehr die blauen Himmel spannte
Und der die Erde hält in starker Hand.
Es tronet Deine stolze Herrlichkeit
In höchsten Höh’n. Es waltet Deine Macht
In allen Himmeln und in unseren Herzen.
Du nur bist unser Gott und keiner sonst,
Du unser Herr, und keiner außer Dir,
Du unser König, dem wir liebend dienen.
Therefore we bend the knee and prostrate ourselves
In reverence, O Lord, to you, the Holy One,
Who stretched the blue heavens high and sublime
And who holds the earth in a strong hand.
Your lofty glory enthroned
In the highest heights. Your power reigns
In all the heavens and in our hearts.
You alone are our God and no one else,
You our Lord, and none but you,
You our King, whom we lovingly serve.
Drum lebt die Hoffnung auch in unserer Seele,
Daß alles Böse, alle Missetaten,
Daß Haß und Zwietracht aus der Menschen Herzen
Verschwinden werden, und die ganze Welt
Erfüllt wird endlich sein von Deinem Lichte.
Von Dir und Deiner Herrlichkeit bezwungen
Wird jedes Erdenkind vor Dir sich beugen,
Und jede Zunge Deinen Ruhm verkünden,
Und jedes Herz nach Deiner Gnade lechzen;
Und alle werden Deinen Namen rufen
Und Dich erkennen und einmütig sich
Und freudig stellen unter Deine Hut.
Und was wir jetzt noch kaum zu träumen wagen,
Wird Wahrheit sein in jenen fernen Tagen,
Wo Dein das Reich und Dein die Herrlichkeit,
Wo Du regierst und alle Herzen lenkst
Und selbst dem Sünder Deine Gnade schenkst,
Du, Einer, Einziger in Ewigkeit.
Therefore, hope also lives in our soul,
That all evil, all misdeeds,
That hatred and discord from the hearts of men
Will disappear, and the whole world
Will at last be filled with your light.
Conquered by you and your glory
Every earthly child will bow before you,
And every tongue shall proclaim your glory,
And every heart shall long for your grace;
And all shall call upon your name
And recognize you, and unanimously
And joyfully place themselves under your protection.
And what we now hardly dare to dream,
Will be true in those far-off days,
When yours will be the kingdom and yours the glory,
Where you rule and direct all hearts
And even to the sinner bestow your grace,
You, One, Only One in Eternity.

“Olenu” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 80-81.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries