Exact matches only
//  Main  //  Menu

☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Morning Baqashot   //   אֲדוֹן הַכֹּל | Adon haKol, a piyyut by Rabbi Shalom Shabazi (ca. 17th c.)

אֲדוֹן הַכֹּל | Adon haKol, a piyyut by Rabbi Shalom Shabazi (ca. 17th c.)


Source (Hebrew)Translation (English)
אֲדוֹן הַכֹּל מְחַיֶּה כָל־נְשָׁמָה
יְצַו חַסְדּוֹ לְבַת נָדִיב חֲכָמָה
The Liege of All who gives life to every soul,
show kindness to the royal daughter of wisdom.
לְבוּשָׁה מֵעֲנַן תֹּאַר יְקָרוֹ
וּמַשְׁפַּעַת עֲלֵי כָל־הָֽאֲדָמָה
Clothed in clouds, a glorious countenance
bestowing Her abundance on earth.
שְׁאוֹן גַּלֵּי גְבוּל יַמִּים תְּעוֹרֵר
וְעִם דּוֹדָהּ בְּצִלּוֹ נֶֽעֱלָמָה
The roar of the sea is aroused,
She is sheltered beneath His shadow.
בְּחֵן בַּעְלָהּ שְׁבָטֵֽינוּ תְּנַהֵל
וּמַעְלָתָהּ מְהֻדֶּֽרֶת וְרָמָה
With her gracious Husband, she leads our tribes;
lofty is She, adorned and exalted.
זְמִירוֹת מִכְּנַף אֶֽרֶץ שְׁמַעְנוּם
צְבִי צַדִּיק בְּמִזְרְחָה וְיָמָּה
We have heard songs from the ends of the earth.
Chanting glory to a righteous one[1] lit. “a righteous gazelle,” an allusion to Shabbetai Tsvi. –Aharon Varady  in east and west.
יְשָׁרִים הוֹלְכִים תָּמִיד בְּיֹשֶׁר
נְקִיִּים הֵם בְּלִי עָוֹן וְאַשְׁמָה
Honest people constantly follow the ways of righteousness.
They are pure, without sin or blame.
שְׁמוּעָתָם לְטוֹב כֻּלָּם בְּרוּרִים
וְלָהֶם נִכְסְפָה נַפְשִׁי בְּתֵימָא
Their name is for good, they are the chosen ones.
For them my soul yearns in Yemen.
צֳרִי גִלְעָד שְׁלַח לָנוּ יְדִידִי
בְּצִיּוֹן נִשְׂמְחָה גֶֽבֶר וְעַלְמָה
Send us a healing balm, Beloved One.
Then young men and women in Tsiyon shall rejoice.

“Adon haKol” was composed by Shalom Shabazi, the best known Témani liturgical poet in the 17th century. The poem begins with praise to the Shəkhinah, the divine presence and concludes with the hope of redemption, acknowledging that the first signs of redemption could already be heard around the world. This english translation was first published in the Siddur Masorti (Izzun Books 2019) by Rabbi Adam Zagoria-Moffet.






1lit. “a righteous gazelle,” an allusion to Shabbetai Tsvi. –Aharon Varady



Comments, Corrections, and Queries