Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Baqashot

אֲדוֹן עוֹלָם (ספרד)‏ | Adon Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

https://opensiddur.org/?p=28261 אֲדוֹן עוֹלָם (ספרד)‏ | Adon Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937) 2019-11-22 21:28:14 A rhyming translation in English to the popular piyyut, <em>Adon Olam</em>. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) David de Sola Pool Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Arvit l'Shabbat Baqashot Musaf l'Shabbat Nusaḥ Sefaradi פיוטים piyyutim Openers cosmological 11th century C.E. 49th century A.M. Closers ABCB rhyming scheme rhyming translation אדון עולם Adon Olam
Source (Hebrew) Translation (English)
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃
לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃
Creation’s Lord! He ruled from aye
Ere yet created form was made.
What time He willed this world to be,
Then homage to His rule was paid.
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃
And when all things shall cease to be,
Alone His awe shall be displayed.
He was. He is. He e’er shall be
In glory that can never fade.
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃
Unique, alone, without compare
Is He by whom all else was made.
Without beginning, without end;
His might. His rule, must be obeyed.
בְּלִי עֵֽרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן
בְּלִי שִׁנּוּי וְהַתְּמוּרָה׃
בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פֵרוּד
גְּדׇל־כֹּחַ וְהַגְּבוּרָה׃
Without compare, unchanging He
Whose thoughts infinity pervade.
Without associate, complete,
In might supreme He is arrayed.
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃
He is my God, my living hope
In troubled hour, my rock, my aid,
My banner, refuge, portion true,
My guide to whom my prayer is prayed.
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃
I rest my spirit in His hand;
Asleep, awake, by Him I’m stayed.
My body and my soul with God,
I face my future unafraid.

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The translation appearing here was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937).

Source(s)

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries