https://opensiddur.org/?p=41281 אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז) | Adōn Olam, translated by Tsvi Hirsch Filipowski (1862) 2021-12-05 19:27:44 The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Tsvi Hirsch Filipowski (translation) Shlomo ibn Gabirol https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Arvit l'Shabbat Baqashot Musaf l'Shabbat אדון עולם Adon Olam פיוטים piyyutim Openers cosmological 11th century C.E. 49th century A.M. חתימות ḥatimot (concluding prayers) rhyming translation
|Source (Hebrew)||Translation (English)|
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃
לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃
Universal Lord! who the sceptre sway’d
Ere creation’s first wondrous form was framed:
When by his will divine all things were made,
Then King, Almighty, was his name proclaim’d!
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃
When all shall cease, and this world’s system o’er,
Then he tremendously alone will reign:
Who was, who is, and will evermore
In most refulgent glory still remain
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃
Sole God! unequall’d and beyond compare:
Without division or associate;
Without commencing date, or final year
Omnipotence is his, and regal state.
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃
He is my God, my living Redeemer,
My shelt’ring rock in a distressed hour;
My refuge, my standard, and protector,
My lot’s disposer, when I seek his power
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃
Into his hands my spirit I consign.
Whilst wrapt in sleep, and when again I wake:
And with my spirit my body I resign
The Lord’s with me, no fears my soul shall shake.
“Adon Olam” is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line (5 stanza) version familiar to Ashkenazi congregations. (Sefaradi siddurim have 12 line (six stanza) variants, and there are some with 14 or 15 lines.) The translation appearing here by Tsvi Hirsch Filipowski (1816-1872) is as found on page 2 of his siddur Tefilot Yisrael (1862).
“אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז) | Adōn Olam, translated by Tsvi Hirsch Filipowski (1862)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Works of related interest:
Comments, Corrections, and Queries