בסיעתא דשמיא
//  Home  //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Baqashot
Search
Exact matches only

אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ | Ana Élékh Méruḥekha, a piyyut by Yisrael Najara (ca. 16th c.)

https://opensiddur.org/?p=30681 אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ | Ana Élékh Méruḥekha, a piyyut by Yisrael Najara (ca. 16th c.) 2020-03-21 21:46:01 A piyyut of divine-closeness by Yisrael Najara. Text the Open Siddur Project Adam Zagoria-Moffet (translation) Adam Zagoria-Moffet (translation) Yisrael Najara https://opensiddur.org/copyright-policy/ Adam Zagoria-Moffet (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Baqashot בקשות Baqashot 16th century C.E. 54th century A.M.
Source (Hebrew) Translation (English)
אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ
אָֽנָא מִפָּנֶֽיךָ אֶבְרַח
אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶֽיךָ
וּבְצֵל יָדְךָ אָגִיל אֶפְרַח
How can I escape your essence?
How shall I flee before your Presence?[1] cf. Psalms 139:7.  
When I flee, I move toward you;
In the shadow of your hand, I rise up in delight.
יָהּ כְּבוֹדְךָ עוֹלָם מָלֵא
אַתָּה הָאֵל־עֽוֹשֵׂה־פֶּֽלֶא
אִם לַָשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה
שָׁם אֶמְצָא אוֹרְךָ יִזְרַח
Yahh, your kavod fills the world
You are the one who perform wonders.
If I rise up to the heavens
There I find your shining light.
שַׁחַק לֹא יְכַלְכֶּלְךָ
וְאֶֽרֶץ לֹא תְכִילֶֽךָ
מִי יְמַלֵּל רֹב גָּדְלְךָ
לוּ פִיו כַּיָּם בְּקוֹל יִצְרַח
The heavens cannot contain you
Nor the Earth hold your essence.
Who can proclaim your mighty acts?
Were one’s mouth as vast as the sea,
No sound could capture your might.
רְקִיעֵי רוּם הֵם כִּסְאֲךָ
וְאֶֽרֶץ הֲדוֹם רַגְלֶֽךָ
גָּדוֹל שִׁמְךָ וְהֵן לְךָ
צָפוֹן דָּרוֹם מַֽעֲרַב מִזְרָח
The highest firmament is your throne
And the earth your footstool
Yet your name is a vast array,
All directions and every height.
אֶסַּק שָׁמַֽיִם שָׁם אוֹרְךָ
אַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּֽךָ
אַֽחֲרִית יָם גַּם שָׁם יָדְךָ
תִּקָּחֵֽנִי בְּלִי טֹרַח
I ascend to the heavens; there is your light,
I descend below and I am before you.
Your hand is found beyond the farthest sea,
You take me without trouble or plight.
לָכֵן אֵין לִי מָנוֹס בִּלְתָּךְ
וּבְחֶמְלָתָךְ אָבוֹא בֵיתָךְ
וְאֶקַּח מָגֵן תּוֹרָתָךְ
תּוֹרֵֽנִי דֶּֽרֶךְ וָאֹרַח
I have no refuge but you.
Through your compassion I enter Your house.
Your teachings are my protection;
Teach me to follow your path aright.

“Ana Élékh Méruḥekha” is one of many by R’ Yisrael Najara, a paytan and mystic who lived in the 16th century in Tsəfaṭ and who served as rabbi of ‘Azzah (Gaza). The translation here is that of Rabbi Adam Zagoria-Moffet from his Siddur Masorti (Izzun Books 2019).

Source(s)

Loading

 


 

Notes

Notes
1 cf. Psalms 139:7.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries