Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Morning Baqashot   //   לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l'Maankha v'lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

https://opensiddur.org/?p=41970 לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l'Maankha v'lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857) 2022-01-24 14:12:47 This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of "Lema'ankha v'lo lanu" by an unknown paytan was first published in his <em>Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews</em> (1857). Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) David de Aaron de Sola (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Morning Baqashot 11th century C.E. 49th century A.M. למענך l'maankha ירושלם Jerusalem געולה ge'ulah (redemption) בקשות Baqashot
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ
וּלְשׁוֹכְבֵי מְעָרָה
For Thy sake, not for our’s,
And for that of those who sleep in Machpelah’s cave.
בְּנֵה נָא צְבִי תִּפְאָרָה וְלִירוּשָׁלַיִם הַיְּקָרָה
בִּזְכוּת תּוֹרָה הַיְּשָׁרָה דִּבְּרוֹת עֲשָׂרָה
Rebuild Jerusalem, Thy fair and precious city,
Through the merit of Thy righteous law, comprised in ten precepts.
סוֹדְךָ גַּלֵּה לְגַלְמוּדָה תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה
בִּזְכוּת תּוֹרָה הַחֲמוּדָה עֵינַיִם מְאִירָה
Reveal Thy secret to the solitary nation, “let the daughters of Judah rejoice,”
Through the merit of Thy precious law, which “enlightens the eyes.”
שְׁלַח לִי גוֹאֵל מְנַחֵם אֲבֵלֵי צִיּוֹן תְּנַחֵם
אַתָּה תָּקוּם וּתְרַחֵם וּתְכוֹנֵן עֲפָרָהּ
עַד מָתַי תִּשְׁכַּח בָּנֶיךָ וַעֲדַת סְגֻלָּתֶךָ
שָׁתוּ כּוֹס מִיָּדֶיךָ וְגַם מָצוּ שְׁמָרָהּ
בְּאוֹיְבַי עֲשֵׂה נְקָמָה כִּי קָמוּ עָלַי בְּיַד רָמָה
כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן הָאָמָה עִם בֶּן הַגְּבִירָה
Execute vengeance on my enemies, who have overborne me with a strong hand;
“For the son of the handmaid shall not take the inheritance of the son of the mistress.”
הֲשִׁיבֵנוּ וְנָשׁוּבָה אֶל תּוֹךְ צִיּוֹן הָעֲלוּבָה
וְנִהְיֶה שָׁם בַּעֲלֵי תְּשׁוּבָה לֵב טָהוֹר לָנוּ בְּרָא
שְׁלַח לָנוּ אֶת מְשִׁיחֵנוּ עִם אֵלִיָּהוּ נְבִיאֵנוּ
כִּי הוּא יָאִיר עֵינֵינוּ וִיבַשֵּׂר בְּשׂוֹרָה
Send us speedily Thy Anointed One with Elijah our Prophet;
For it is He who will enlighten our eyes, and announce the good tidings.
אֲזַי יִרְאוּ עֵינֵינוּ וְגַם יִשְׂמַח לִבֵּנוּ
בְּבוֹאֵנוּ בֵּית מִקְדָּשֵׁנוּ וְשָׁם נַדְלִיק הַמְּנוֹרָה
Then shall our eyes behold it, and our heart rejoice,
When Thou leadest us to our Temple, there again to kindle the sacred lights.

This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857).

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries