|Source (Hebrew)||Translation (English)|
אֶעְרֺךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי
At the dawn I seek thee,
Refuge, rock sublime;
Set my prayer before thee in the morning,
And my prayer at eventime.
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה
כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי
I before thy greatness
Stand and am afraid:
All my secret thoughts thine eye beholdeth
Deep within my bosom laid.
אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ
רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי
And withal what is it
Heart and tongue can do?
What is this my strength, and what is even
This the spirit in me too?
הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה
נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי
But indeed man’s singing
May seem good to thee;
So I praise thee, singing, while there dwelleth
Yet the breath of God in me.
The invocation: “At the Dawn I seek thee,” was written by Solomon Ibn Gabirol, who lived in Spain in the 11th century. As is shown by the last words of this poem, it was intended immediately to precede that early passage in the morning prayer which begins “O my God, the soul which thou gavest me is pure” (אלהי נשמה). It will be noted that the initial letters of the poem form an acrostic on the author’s name, Solomon (שלמה). The English version here printed is by Mrs R. N. Salaman. –Israel Abrahams
“שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Works of related interest:
שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Sara Lapidot
שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Rabbi David Aaron de Sola (1857)