Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Birkat Kohanim   //   Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom) | Prayer during the priestly blessing, by Lise Tarlau (1907)

Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom) | Prayer during the priestly blessing, by Lise Tarlau (1907)

TABLE HELP

Source (German)Paraliturgical Translation (English)
Gebet während des Priestersegens. (Ribbaunau schel aulom.)
Prayer during the priestly blessing
O Herr der Welten! Deiner Hand bin ich
Im Wachen wie im Schlafen hingegeben,
Und was des Nachts als Traumbild mich beschlich,
Den flüchtigen Hauch, Du wandelst ihn in Leben.
O Lord of the Worlds! In your hands am I
Suspended between waking and sleeping,
And what came to me as a dream vision at night,
This fleeting breath, you bring it to life.
So gib, was immer ich im Traum erblickt,
Und was ein andrer träumend mochte schauen,
Daß es am Tag noch unser Herz entzückt
Und nicht es peinigt mit geheimem Grauen.
So grant, [that] whatever I behold in a dream,
And what another dreaming might observe,
That it delight our hearts even in daytime
And it not torment [us] with arcane horror.
Und was sich je in stillverichwieg’ner Nacht
Vor unsrer Sehnsucht lockend hat gezeigt,
Das möge uns gewähren Deine Macht,
Wenn aus dem Dunkel Licht und Leben steigt!
And whatever has revealed itself in a quiet night
Before our wishful craving has manifested,
May your might grant to us that,
Out of the darkness shall rise light and life!
Doch wenn geängstet uns ein wirres Bild,
Da hilflos wir vom tiefen Schlaf befangen,
So wandle Du in Glück es hulderfüllt
Und nimm von unsrer Seele Furcht und Bangen!
But when a confused image frightens us,
As we are helplessly immersed in deep sleep,
So gracefully transform it in happiness
And remove from our soul fear and anxiety!
Und heile sie von ihrem kranken Wahn,
Wie Chiskia Du geheilt, der vor Dir klagte,
Und wie Du der Prophetin hast getan
Und Na’mam, den ein böser Aussatz plagte.
And heal them from their sick delusion,
As you healed Hezekiah, who lamented before you,[1] Cf. II Kings 20:1, II Chronicles 32:24 and Isaiah 38:1.  
And as you did to the prophetess [Miriam][2] Cf. Numbers 12.  
And Naaman, afflicted with a malign leprosy.[3] Cf. II Kings 5. 
Und wie die Wasser, die voll Bitterkeit
Einst heilsam wurden und zu frischen Quellen,
So mög’, was uns bedroht als finst’res Leid,
Im Licht des Tags zur Freude sich erhellen!
And like the waters, which full of bitterness
Once became healing and fresh springs,
So may what threatens us as dark sorrow,
Brighten in the light of day to joy!
Ja, wie Du einst den Fluch des Bileam
In seinem Mund gewandelt hast in Segen,
So lasse, was des Nachts als Schreckbild kam
Am Tag mit Wonne unser Herz bewegen!
Yes, as you once changed the curse of Balaam
Changing it into a blessing in his mouth,
So let what came as a horror at night
Move our hearts with delight in the daytime!
O Herr, erhaben über Zeit und Raum!
Was immer mir für nächt’ge Bilder kamen,
Du wandelst Traum zu Leben, Tat zu Traum,
Drum schütze mich und sei mir gnädig!
O Lord, exalted above time and space!
Whatever visions came to me at night,
It is you who bring dreams to life, who actualizes dreams,
Therefore protect me and be merciful to me!
Amen!
Amen!

This paraliturgical prayer-poem, “Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom)” by Lise Tarlau, can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 318-319.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Cf. II Kings 20:1, II Chronicles 32:24 and Isaiah 38:1.
2Cf. Numbers 12.
3Cf. II Kings 5.

 

 

Comments, Corrections, and Queries