https://opensiddur.org/?p=48242Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom) | Prayer during the priestly blessing, by Lise Tarlau (1907)2023-01-04 01:23:57This paraliturgical prayer-poem, "Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom)" by Lise Tarlau, can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages 318-319.Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (translation)Lise Tarlauhttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Birkat Kohanim20th century C.E.Hypnogogic Statedreamsdreamingתחינות teḥinot57th century A.M.Jewish Women's PrayersTeḥinot in GermanGerman vernacular prayerparaliturgical ribono shel olam
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
TABLE HELP
Source (German)
Paraliturgical Translation (English)
Gebet während des Priestersegens. (Ribbaunau schel aulom.)
Prayer during the priestly blessing
O Herr der Welten! Deiner Hand bin ich
Im Wachen wie im Schlafen hingegeben,
Und was des Nachts als Traumbild mich beschlich,
Den flüchtigen Hauch, Du wandelst ihn in Leben.
O Lord of the Worlds! In your hands am I
Suspended between waking and sleeping,
And what came to me as a dream vision at night,
This fleeting breath, you bring it to life.
So gib, was immer ich im Traum erblickt,
Und was ein andrer träumend mochte schauen,
Daß es am Tag noch unser Herz entzückt
Und nicht es peinigt mit geheimem Grauen.
So grant, [that] whatever I behold in a dream,
And what another dreaming might observe,
That it delight our hearts even in daytime
And it not torment [us] with arcane horror.
Und was sich je in stillverichwieg’ner Nacht
Vor unsrer Sehnsucht lockend hat gezeigt,
Das möge uns gewähren Deine Macht,
Wenn aus dem Dunkel Licht und Leben steigt!
And whatever has revealed itself in a quiet night
Before our wishful craving has manifested,
May your might grant to us that,
Out of the darkness shall rise light and life!
Doch wenn geängstet uns ein wirres Bild,
Da hilflos wir vom tiefen Schlaf befangen,
So wandle Du in Glück es hulderfüllt
Und nimm von unsrer Seele Furcht und Bangen!
But when a confused image frightens us,
As we are helplessly immersed in deep sleep,
So gracefully transform it in happiness
And remove from our soul fear and anxiety!
Und heile sie von ihrem kranken Wahn,
Wie Chiskia Du geheilt, der vor Dir klagte,
Und wie Du der Prophetin hast getan
Und Na’mam, den ein böser Aussatz plagte.
And heal them from their sick delusion,
As you healed Hezekiah, who lamented before you,[1] Cf. II Kings 20:1, II Chronicles 32:24 and Isaiah 38:1.
And as you did to the prophetess [Miriam][2] Cf. Numbers 12.
And Naaman, afflicted with a malign leprosy.[3] Cf. II Kings 5.
Und wie die Wasser, die voll Bitterkeit
Einst heilsam wurden und zu frischen Quellen,
So mög’, was uns bedroht als finst’res Leid,
Im Licht des Tags zur Freude sich erhellen!
And like the waters, which full of bitterness
Once became healing and fresh springs,
So may what threatens us as dark sorrow,
Brighten in the light of day to joy!
Ja, wie Du einst den Fluch des Bileam
In seinem Mund gewandelt hast in Segen,
So lasse, was des Nachts als Schreckbild kam
Am Tag mit Wonne unser Herz bewegen!
Yes, as you once changed the curse of Balaam
Changing it into a blessing in his mouth,
So let what came as a horror at night
Move our hearts with delight in the daytime!
O Herr, erhaben über Zeit und Raum!
Was immer mir für nächt’ge Bilder kamen,
Du wandelst Traum zu Leben, Tat zu Traum,
Drum schütze mich und sei mir gnädig!
O Lord, exalted above time and space!
Whatever visions came to me at night,
It is you who bring dreams to life, who actualizes dreams,
Therefore protect me and be merciful to me!
Amen!
Amen!
This paraliturgical prayer-poem, “Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom)” by Lise Tarlau, can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 318-319.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
“Gebet während des Priestersegens (Ribbaunau schel aulom) | Prayer during the priestly blessing, by Lise Tarlau (1907)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Lise Tarlau (also known as L'Ysaye/Isaye/Ysaye/Ysale, Lisa, Lize, Elizabeth, Luise, and Louise Tarleau; 1879-1952), was a writer born to a prominent Viennese Bohemian Jewish family, the daughter of Rabbi Dr. Joseph Samuel Bloch and Laura Lachmann. In an essay published in 1906, "The Religious Problem," she expressed enthusiasm for Zionism and a deep sympathy for East European, Yiddish speaking Jewry, praising them for having retained their own distinctive cultural identity and their own language. This posture was accompanied by harsh criticism of Western European Jewish cultural assimilation, writing that they have “lived as parasites on the creative possibilities of the dreams of beauty of other peoples” (as quoted in Peter Singer's Pushing Time Away, 2003). Before emigrating to the United States in 1908, nearly two dozen prayers she wrote were published in Beruria (1907), an anthology of teḥinot in German compiled by her sister's husband Rabbi Dr. Max Grunwald. A decade later in the US, Houghton Mifflin Company and Riverside Press published The Inn of Disenchantment (1917), a collection of her prose and several short stories. Tarlau's fiction also appeared in major magazines of the day, including The Nation (105:2725, September 20, 1917), The Atlantic Monthly (in 1919), and Harper's Magazine. In 1924, her short story "Loutré" was awarded second place in Harper's first ever short story contest. During World War II, she wrote a number of scripts for radio and film and worked as a translator for the US military. Several of her works were included in The Fireside Book of Romance (ed. C. Edward Wagenknecht, 1948). She died on October 9, 1952 in Kew Gardens, Queens, Long Island, New York.
Comments, Corrections, and Queries