☞   //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Birkhot haShaḥar

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Alice Lucas (1894)

Source (Hebrew) Translation (English)

אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃
לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃
Lord of the universe, who reigned
Ere earth and heaven’s fashioning,
When to create the world he deigned,
Then was his name proclaimed King.

וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃
And at the end of days shall he
The dreaded one, still reign alone,
Who was, who is, and still will be
Unchanged upon his glorious throne.

וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃
And he is one, his powers transcend,
Supreme, unfathomed, depth and height;
Without beginning, without end,
His are dominion, power and might.

וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃
My God and my Redeemer he,
My Rock in sorrow’s darkest day,
A help and refuge unto me,
My cup’s full portion when I pray.

בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃
My soul into his hand divine
Do I commend: I will not fear,
My body with it I resign,
I dread no evil: God is near.

“Adon Olam” is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line (5 stanza) version familiar to Ashkenazi congregations. (Sefaradi siddurim have 12 line (six stanza) variants, and there are some with 14 or 15 lines.) The translation appearing here by Alice Lucas (1851-1935) is as found on page 4 of the The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the British Commonwealth of Nations (2nd Revised Edition, 1962), compiled by Rabbi Israel Brodie. This translation was first published in her anthology, Songs of Zion by Hebrew singers of Mediaeval times (1894).

Source(s)

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries