☞   //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Birkhot haShaḥar

אֱלֹהַי נְשָׁמָה | Elohai Neshamah, a rhyming translation by Alice Lucas (1898)

Source (Hebrew) Translation (English)

אֱלֹהַי, נְשָׁמָה שֶׁנָּתַֽתָּ בִּי טְהוֹרָה הִיא,
אַתָּה בְרָאתָהּ, אַתָּה יְצַרְתָּהּ,
אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי,
וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי,
וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי,
וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבֹא.
My God, the soul Thou gavest me is pure,
Created, formed by Thee,
And breath’d into me.
Within the body’s veil it will endure,
Until Thou call it hence
To live again through Thy beneficence

כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי
מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי,
רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים,
אֲדוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ
הַמַּחֲזִיר נְשָׁמוֹת לִפְגָרִים מֵתִים:
While I yet live, my lips shall still recall
That Thou art King and Lord,
Ruler of all, whose word
Creates and forms, sustains and governs all.
Bless’d for evermore
Art Thou, who dost the dead to life restore.

Alice Lucas’s rhyming translation of Elohai Neshamah (the blessing over our animating breath of life), was first published in her The Jewish Year (1898), page 182, under the title “Morning Prayer.” Linear correspondence between the Hebrew source and the English by Aharon Varady.




 PDF (or Print)



Comments, Corrections, and Queries