TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Magyar) | Translation (English) |
---|---|
Elmúlt már az éjszaka, S felvirradt a hajnal, Uram, Hozzád esdeklek Rebegő ajakkal. |
The night is already gone, The dawn has arrived, My Lord, I am beseeching thee With fluttering lips of mine. |
Adj erőt, óh, lelkemnek, Boldog tisztaságot, Hogy bűn nélkül élhessek, Hűséges leányod. |
Give me joyful purity, To my soul give strength, For me to live without sin, To be thy faithful daughter. |
Te őrizd meg utamat, Óvj meg, védj meg engem. Boldog hálazsolozsmát Zeng Neked a lelkem. Ámen. |
Be the keeper of my ways, Please, guard and protect me. Happy prayers of thanksgiving My soul sings unto thee. Amen. |
“Leányka reggeli imája” (Morning prayer for young girls) can be found on page 32 of Ferenc Hevesi’s prayerbook for Jewish women, Fohasz, zsido nok imakonyve (1930). Translated from Magyar into English by Chana Deutsch. (Thank you!)
Source(s)
“Leányka reggeli imája | Morning prayer for young girls, by Rabbi Ferenc Hevesi (1930)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Gyönyörű vers s fordítás! Ajánlathom utolsó sort mint:
Lovely poem & translation! May I suggest the last line:
“My soul sings unto thee”
Thank you! Added.