Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season   —⟶   Everyday   —⟶   Daytime   —⟶   Morning Shema   —⟶   Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit   —⟶   אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (Chinese)
אֱמֶת וְיַצִּיב וְנָכוֹן וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן וְאָהוּב
וְחָבִיב וְנֶחְמָד וְנָעִים וְנוֹרָא וְאַדִּיר וּמְתֻקָּן
וּמְקֻבָּל וְטוֹב וְיָפֶה הַדָּבָר הַזֶּה עָלֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד׃
אֱמֶת אֱלֹהֵי עוֹלָם מַלְכֵּֽנוּ צוּר יַעֲקֹב מָגֵן יִשְׁעֵֽנוּ,
לְדֹר וָדֹר הוּא קַיָּם וּשְׁמוֹ קַיָּם וְכִסְאוֹ נָכוֹן
וּמַלְכוּתוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ לָעַד קַיָּֽמֶת׃ וּדְבָרָיו חָיִים
וְקַיָּמִים נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד וּלְעוֹלְ֒מֵי עוֹלָמִים,
עַל אֲבוֹתֵֽינוּ וְעָלֵֽינוּ עַל בָּנֵֽינוּ וְעַל דּוֹרוֹתֵֽינוּ וְעַל כָּל דּוֹרוֹת
זֶֽרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶֽיךָ׃
这份永恒的(信仰)宣言,(它)是永久而坚实的、是现存的、是公正而坚定的,(它)是受人珍爱
和珍惜的,是可爱而令人愉悦的,是强大而令人敬畏的,而且(是)正确的,
是为我们所接受的,是尽善尽美的。
诚然,世界之神是我们的王,雅各之石是我们救赎的盾牌,
从(一代)到(下一代),祂都长存,祂的名长存,祂的宝座坚固,
祂的王国和祂的忠诚永远长存。祂的话语生动而
不断延续,忠诚和可爱,直到永远。
对于我们的祖先,对于我们自己,对于我们的孩子,对于我们的子孙后代以及世世代代的
以色列后裔,成为你的仆人。
עַל־הָרִאשׁוֹנִים וְעַל־הָאַחֲרוֹנִים דָּבָר טוֹב וְקַיָּם לְעוֹלָם וָעֶד
אֱמֶת וֶאֱמוּנָה חֹק וְלֹא יַעֲבֹר׃ אֱמֶת שָׁאַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. מַלְכֵּֽנוּ מֶֽלֶךְ אֲבוֹתֵֽינוּ. גּוֹאֲלֵֽנוּ
גּוֹאֵל אֲבוֹתֵֽינוּ. יוֹצְ֒רֵֽנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵֽנוּ. פּוֹדֵֽנוּ וּמַצִּילֵֽנוּ
מֵעוֹלָם שְׁמֶֽךָ. אֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶֽךָ׃
对于最初的(几代)和最后的(几代),(这)(信仰)宣言都充满善意,永远长存,
它真实而坚定,(它)是一项法律,不会消逝(废除)。的确是你,Hashem,我们的上帝,
我们祖先的上帝,我们的王,我们祖先的王,我们的救赎主,
我们的祖先,我们的创造者,我们的拯救之石,我们的解救者,我们的救赎者;
你的名来自遥远(世界的最初),除了你,再无其他的神。

This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo).

Source(s)

Loading

 


Read a comment / Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries