☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Psalm of the Day   //   Friday   //   [Gebet] Am Freitag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

[Gebet] Am Freitag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Am Freitag
On Friday

Und Gott sprach:
„Wir wollen einen Menschen machen
in unserm Ebenbilde in Aehnlichkeit mit uns.”
(Bereshit 1, 26.)
God said,
“Let us make a human being
in our image and likeness.”
(Genesis 1:26)

Groß bist du, o Gott, in deinen sichtbaren Wundern und Werken; und größer noch in deinem unsichtbaren Wirken und Walten.
You are great, O God, in your visible wonders and works but greater still in your invisible laws and blessings.

In den sechs Schöpfungstagen hat dein allmächtiges Wort diese große, herrliche Welt ins Dasein gerufen, die Erde, und was sie füllet, die Thiere und die Pflanzen, den erquickenden Thau und den leuchtenden Sonnenstrahl. Und als sie dastand, die Welt in ihrer Herrlichkeit, führtest du ihr den Menschen zu, auf daß er erkenne all die Herrlichkeiten, daß er genieße all das Geschaffene und dich preise, der du so gütig und so huldvoll bist.
In the six days of creation your almighty word called this great and beautiful earth into existence, the world and everything that fills it — animals and plants, refreshing dew and lustrous sun. And when the world was finished in all its glory, you placed human beings into it so we might know all your glorious works, enjoy all created things, and praise you who are so good and gracious.

Allgütiger, Welten preisen dich, Engelschöre lobsingen dir, und wie sollte nicht erst der Mensch, der Sohn der Erde, dich anbeten und preisen, den du also bedacht, also väterlich begabt hast, und gesegnet, geehrt und verherrlicht.
All-Merciful One, worlds praise you, choirs of angels sing everlasting hymns to you. Therefore, why shouldn’t humans, children of earth, also worship and praise you, since you have singled us out, have especially remembered and blessed us in your embracing love, have honored and exalted us?

Ja, mein Gott, ich will dich anbeten, dich preisen durch ein Leben voll Tugend, voll Heiligkeit und Reinheit, voll Gottesfurcht und Menschenliebe, und mich niemals der Sünde, der Undankbarkeit gegen deine Güte hingeben.
Indeed, O God, I will adore you and praise you with a life of virtue, full of reverence for you and love for my neighbor, and I will always be grateful for your goodness.

Du hast, o Gott, in deinem Ebenbilde den Menschen geschaffen und gebildet. Einen Körper hast du ihm gegeben, so kunstreich, so edel an Form und Gestalt, und einen Geist, noch edler, noch erhabener, ein Funke deiner Weisheit, ein Abglanz deiner Liebe, und sie beide verbunden zu einem herrlichen, wunderbaren Ganzen. Und dies Meisterwerk der Schöpfung sollte ich in mir verunstalten, zerstören durch Sünde und Laster, sollte meinen Körper entstellen durch Unmäßigkeit und Unsittlichkeit, ihn seiner Anmuth berauben durch gemeine Lüste, durch ungezügelte Begierden, durch Bosheit, Haß, Neid und Scheelsucht! – Und sollte dem Geiste seinen Adel nehmen durch gemeines Sinnen und Trachten, durch unheiliges, thierisches Streben und Treiben! – Nein, nein, ich will sorgfältig auf mich achten, will mein Gemüth veredeln durch Wohlthun, will meinen Geist erheben durch deine Lehre und dein göttliches Gesetz, will meinen Körper, diese zarte Hülle der Seele, vor jedem schädlichen Einfluß behüten, vor Allem, was seine Gesundheit erschüttern, die Regsamkeit seiner Kräfte schwächen könnte: denn er ist ein Gebilde deiner Hände, das Mittel und Werkzeug unserer Wirksamkeit auf Erden! –
You, O God, formed and created me in your own image. You gave me a body, beautiful and noble in shape and form. You gave me a spirit even nobler and more exalted, a ray from your wisdom, the light of your love, and have united both into one glorious, wonderful whole. Should I then deface this masterpiece of creation by mistreatment? Should I abuse my body, deprive it of its beauty with bad habits and excesses or by malice, hatred, envy, or jealousy? Should I deprive my spirit of its nobility by unworthy sentiments or aspirations, by unhealthy practices? No! I will carefully attend to myself, ennoble my heart by acts of charity, elevate my spirit by your teachings and your divine law. I will guard my body, this frail garb of the soul, against every damaging influence, against anything that may endanger its health or weaken its energies; for the body is the creation of your hands, the means and instrument of our labors on this earth.

Mögest nur du mir beistehen, mein Gott und Herr, und mich stärken in meinem Streben, mögest du mich bewahren, Allbarmherziger, vor jeder Versuchung, daß nicht Mangel und Noth, Kummer und Sorge mich bewältigen, daß nicht körperliche Leiden und Drangsale das Licht meines Geistes trüben, daß nicht Seelenkummer und Pein meinen Körper schwächen und zerstören vor der Zeit, damit ich stets aufwärts strebe, und dir die Kraft des Geistes, und die Gluth des Herzens zum Opfer bringe, bis einst nach deinem unerforschlichen Rathschlusse Körper und Geist sich trennen, und die Seele sich emporschwingt, um wieder zu sein bei dir, Allerhabener, der du bist und bleibst von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
May you, O God, help me strengthen my resolve. May you guard me against despair, so that want and suffering, grief and sorrow may never overpower me, so bodily affliction and pain may not dim my soul’s light, so mental grief and suffering may not weaken and destroy my body too soon, so I might always aspire heavenward to offer you my body’s vigor and my heart’s glow until you, in your inscrutable judgment, shall separate my soul from my body, allowing my spirit to wing its way up to you, to dwell again with you, O Source of Being, who is and shall remain from eternity to eternity. Amen.

This is the prayer for Friday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Friday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation here was made by Julia Watts-Beller, and first published in Hours of Devotion (ed. Dinah Berland, Schocken Press, 2007).

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute an Open Content licensed translation of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source(s)


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא