☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Psalm of the Day   //   Saturday

[Gebet] Am Sabbath, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Am Sabbath.
On Shabbat.

„Unendlich ist des Sabbaths Segen,
Wenn wir nur seinen Ruf versteh’n,
Nicht träger Ruhe nur zu pflegen,
Zur Heiligung ist er auserseh’n.“
(Salomon Maimon.)
Sabbath’s blessing is eternal
When we but understand its call,
Not only to cultivate rest
But to receive its gift of sanctity.
-Salomon Maimon (1754-1800)

Mein Gott und Vater! mein Schöpfer und Erhalter! In sechs Tagen hat dein göttlich Wort aus dem Nichts hervorgerufen diese große schöne Welt, und auf den siebenten hast du gelegt deinen Segen und deine Weihe, und ihn gemacht zum Ruhetag für den Menschen. Da feiern denn alle Gewerbe, alle Geschäfte sind beseitigt, und das Lärmen der Werkstätte schweiget in den Gassen, unsere Häuser sind freundlicher geschmückt, unsere Herzen heiterer gestimmt, über Alles ist ausgegossen ein höherer festlicher Glanz. „Es ist Sabbath dem Ewigen zu ehren.” Doch nicht die eitle, nichtige, werthlose Ruhe des Müßigganges, wobei der Geist verfällt, und sinnliche Gelüste sich unserer bemächtigen, ist des Sabbaths Zweck und Ziel: sondern bloß die Ruhe des Körpers, damit desto besser die Seele ihre Thätigkeit entfalte; die Ruhe des äußern Menschen, damit desto lebhafter der innere Mensch hervortrete und unser besseres Selbst zur Herrschaft und Geltung gelange. Am Sabbath sollen wir den Dienst der Welt verlassen, um uns dem heiligen Dienste Gottes zu weihen, wir sollen niederlegen die Arbeit für unser irdisch Theil, um unserem geistigen, ewigen Heile ganz und ungetheilt zu leben, damit wir nicht untergehen im Strom des weltlichen Treibens, damit unser sittlicher Werth, die höheren Regungen des Herzens uns nicht im Gewühle des Lebens verloren gehen, damit nicht die lärmenden Stimmen von Außen die heiligen, göttlichen Stimmen in uns übertönen und zum Schweigen bringen.
My God and Holy Parent, my Creator and Sustainer, in six days your divine word called forth this entire magnificent world out of nothing, and on the seventh day you established your blessing and your sanctification, making it a day of rest for all people. On this day all enterprise takes a holiday, all creative work is completed, and the noise of workshops and factories grows quiet in the streets. Our houses are cheerfully adorned, and our hearts are uplifted. A festive glow brightens our homes. This is the Sabbath, to honor the Source of Being. The purpose and goal of the Sabbath is not to descend into a useless idleness in which the spirit sinks and we indulge in thoughtless desires; the purpose and goal of the Sabbath is to afford relaxation to our bodies so our souls might unfurl to their full capacities. This is the outer being’s rest so the inner being may emerge with greater vitality and our better selves may reach their fullness and power. On the Sabbath we put aside service to the world and dedicate ourselves instead to the service of God. We lay down our work for our earthly portion and allow ourselves to live whole, undivided lives for our spiritual, eternal redemption — so we are not flooded by a stream of worldly concerns and struggles, so our moral convictions and the highest stirrings of our hearts do not get lost amid the demands of our lives, so the noisy cries of the outside world do not overwhelm and silence the holy songs within.

So will ich denn auch, mein Gott und Herr, deinem Gebote folgend, an diesem heiligen Tage mich frommen Beschäftigungen hingeben. Ich will an deinem Gottesworte mein Herz erheben, will vor allem in dem Buche der Bücher, in deiner heiligen Thora lesen, von deinen Wundern und deiner Allmacht, von deiner Weisheit und deiner Huld und Barmherzigkeit, damit ich dich immer inniger erkennen, immer demuthsvoller verehren lerne, damit ich immer mit kindlicher Hingebung dir nachgehe, und dich immer liebe mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit ganzem Vermögen.
So will I, my God and Sovereign, obey your commandments and turn to spiritual pursuits on this holy day. I will elevate my heart through your divine words, and before all else I will read from your sacred Torah of your wonders and your power, of your wisdom, your grace, and your compassion — so I may always come to recognize your presence and learn to honor you more humbly, so I may always follow you with childlike devotion; so I may always love you with my who le heart, with my whole soul, and with my whole might.

Ich will die sabbathlichen Stunden dazu verwenden, um das Herz meiner Kinder zu bilden, die Lehren der Tugend und Gottesfurcht in ihre Seele zu prägen, und den Geist der Liebe, des Gottvertrauens und der Gottergebenheit in meiner Umgebung herrschend zu machen nach meinen Kräften.
I will pass the Sabbath hours by attending to the development of my children’s hearts and by imprinting the lessons of virtue and faith within their souls. I will let the spirit of love, trust in God, and generosity hold sway in my environment to the extent of my own strengths and abilities.

Doch nicht nur auf die Glieder meines Hauses, auch auf den weiten Kreis meiner Nebenmenschen will ich meine Gedanken richten, will aussuchen unter ihnen den Dürftigen und den Leidenden, dem ich vielleicht mit Rath oder That beistehen kann! So will ich diesen Tag feiern, und „des Sabbaths gedenken, um ihn zu heiligen” in Wahrheit und Wahrhaftigkeit!
Yet I will focus my thoughts not only on the members of my own household but also on the wider circle of my friends and neighbors. I will seek out those poor and suffering souls whom I might be able to aid through counsel or deed. Thus will I celebrate this day, to remember the Sabbath and keep it holy in truth as well as in practice.

Stärke nur immer, o Gott, meinen Willen dazu, gib mir Weisheit, Kraft und Ausdauer, diesen Willen zu verwirklichen, und gib, daß die sabbathlichen Gefühle, die heute mich beseelen, mich begleiten mögen in das Leben der Woche, damit ich auch mitten im Geräusche der Arbeitstage den Adel der Sabbathweihe in der Seele trage, daß mein Herz stets reiner, mein Geist stets vollkommener werde, bis er einst verklärt und vollendet eingehet, zu feiern jene große Sabbathruhe im Jenseits. Amen.
O God, strengthen my will toward this always. Grant me wisdom, strength, and endurance to make your will manifest. Grant that the feelings and sentiments of the Sabbath that stir my soul today accompany me tomorrow through the activities of the week so that even amid the busy workday I may carry the sense of Sabbath in my soul, so my heart may always become purer, so my spirit may always become more complete, until it becomes refined and is brought to perfection to celebrate its great Sabbath rest in the world to come. Amen.

This is the prayer for Shabbat, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Saturday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation here was made by Julia Watts-Beller, and first published in Hours of Devotion (ed. Dinah Berland, Schocken Press, 2007).

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute an Open Content licensed translation of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source(s)

 


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא