☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Psalm of the Day   //   Sunday

[Gebet] Am Sonntag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Am Sonntag
On Sunday

„Gott spricht: Es werde Licht!”
(Bereshit 1, 3.)

God said, “Let there be light.”
(Genesis 1:3)

Herr und Schöpfer der Welt! Eine neue Woche hat begonnen! Ihr erster Tag rufet mir vor die Seele jenen großen ersten Tag der Weltschöpfung, da Alles war wüst und öde, und unendliche Finsterniß ruhete über dem schauervollen Abgrund des Nichts. Da sprachst du – und aus dem Schooße grauenhaften Dunkels rang sich hervor das freudvolle, strahlende Licht; dieses erste Bedingniß alles Lebens und Seins.
Sovereign and Creator of the World, a new week has begun. This first day of the week evokes the spirit of the great first day of creation, When all was in chaos and bleak, when endless darkness rested over the awesome abyss. All at once you spoke — and out of the terrifying lap of darkness, a joyful, brilliant light emerged, the first cause and condition of all life and being.

Und Tag für Tag ertönte von neuem dein allmächtiges „Werde” durch die Räume der Schöpfung, und immer weiter dehnte sich der Kreis des Geschaffenen, und immer neue Wesen, neue Gebilde traten ans Licht des Daseins, bis sie endlich da stand die Welt in ihrer Vollendung, ein Abdruck deiner erhabenen Herrlichkeit und Majestät, ein Wiederschein und Strahl deiner allumfassenden Weisheit und Güte, und ein Tag himmlischer Ruhe die schöpfungsreiche Woche schloß, der von dir gesegnet wurde und geheiligt zur Ruhe und Feier für alle Zeiten.
Day after day your almighty “becoming” resounded anew through the chambers of creation. Each day the circle of your creations expanded further. New energies, new forms passed before the Light of Existence until they emerged into the world as manifest beings, imprinted with your exalted glory and majesty, reflections of your all-encompassing wisdom and goodness. Then the day of heavenly rest sealed the week so rich with creation, and you blessed it and hallowed it for rest and celebration for all time.

Mein Gott, wohl nicht zu viel und zu schwer war es deiner Allmacht, die ganze Schöpfung an einem Tage, durch einen einzigen Ruf, einen einzigen Hauch erstehen zu lassen, allein du wolltest uns die große Lehre geben, daß jeder Tag der Woche dem Schaffen und Wirken bestimmt sei, darum der Mensch keinen Tag dahin gehen lassen dürfe in trägem, nutzlosem Müßiggange, und der Tag, den wir nicht durch Thätigkeit und Betriebsamkeit bezeichnen, ein verlorner für uns sei, ausgestrichen aus dem Buche unseres Lebens.
My God, it would not have been too difficult nor too much for you to accomplish the entire work of creation in a single day, through a single, solitary word, through a single, solitary breath. Yet you wanted to impart to us the great teaching that every day of the week was ordained for work and for labor, that a person shall let no day pass in useless activity or idleness; for the day that we do not make noteworthy through useful action and work is a day forever lost to us, stricken from the book of our lives.

Gib, o Gott, daß es mir gelinge, dieser Bestimmung getreu zu leben und alle meine Tage durch eine weise Thätigkeit auszufüllen. Mögest du, du Gott der Stärke, mir beistehen mit deiner Hilfe, mögest du, du Quell aller Weisheit, mich erleuchten durch Verstand und Einsicht, daß ich stets bei meinem Thun und Lassen einen heilsamen, würdigen Zweck vor Augen habe, und immer das rechte Mittel zu dessen Erreichung finde.
Grant, O God, that I might live true to this conviction, that I might fill my days with wise activity. May you, God of strength, stand by me. May you, source of all wisdom, enlighten me through your understanding and insight, so in everything I undertake, I keep a good and worthy goal before my eyes and always find the right means to accomplish it.

Verleihe, o Gott, meinem Körper Gesundheit und Kraft, meinem Gemüthe Geduld und Ausdauer für all die Aufgaben und Anforderungen meines Standes und Berufes, daß ich niemals ermüde und ermatte in dem, was Pflicht und Gewissen von mir fordern. Laß leuchten meinem Geiste das Licht der Erkenntniß und des Glaubens, daß er nimmer von dem düstern Schleier der Sünde verhüllt und umdunkelt werde, und daß die Irrlichter der Leidenschaften meine Vernunft niemals irre führen;
O God, lend strength and good health to my body. Lend patience and endurance to my spirit so I can manage all the tasks and expectations of my position and my calling, that I never tire or become weary as I approach the place where duty and conscience lead. Let my spirit shine with the light of awareness and faith. Let it never be cloaked and shadowed by corruption’s dull shroud, nor let the false lights of material possessions lead me astray.

und wenn ich einst am Schlusse meiner Lebenswoche an der Pforte stehe, die einführt zur ewigen Ruhe, und den Blick zurückwende auf mein vollbrachtes Schaffen und Wirken, daß mir dann das freudige Bewußtsein werde, „daß Alles gut sei,“ würdig meiner menschlichen Bestimmung, würdig deines göttlichen Wohlgefallens. Amen.
And when I come to the end of my life’s week, when I stand at the threshold that leads to eternal rest and gaze back at my fulfilled labor and work, let the joyful awareness that “it was good” be worthy of my mortal conviction and of your divine grace. Amen.

This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation here was made by Julia Watts-Beller, and first published in Hours of Devotion (ed. Dinah Berland, Schocken Press, 2007).

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute an Open Content licensed translation of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source(s)

 


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא