☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Psalm of the Day   //   Thursday

[Gebet] Am Donnerstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Am Donnerstag
On Thursday

„Gott wie viel sind deine Werke,
Du hast sie alle in Weisheit geschaffen.”
(Ps. 104, 24.)
How abundant are your works, O Adonai!
With wisdom you made them all.
(Psalms 104:24)

Wie groß sind deine Werke, Herr. Ein Tag verkündet dem andern deine Wunder, ein Tag erzählt dem andern deine Huld und Liebe für deine Geschöpfe.
How great are your works, O God! One day proclaims your wonders to the other. One day tells the other of your grace and love for all your creatures.

Am fünften Tage der Woche hat dein Schöpfungswille alles Lebensbegabte auf Erden ins Dasein gerufen. Wie viel, wie zahllos sind deine Geschöpfe, die diesen Erdball bewohnen, wie verschieden ihr Wesen, ihre Gestalt, ihre Triebe und Bedürfnisse – und über alle wachet dein Vaterauge, und für alle sorget deine Vaterhuld. Was in den Wüsten und Einöden lebt, oder in den üppigen, fruchtreichen Thälern sich aufhält, was hoch in den Lüften seinen Flug hat, und was tief im Meeresboden sich bewegt, sie Alle sind von dir bedacht und versorgt. Sie rufen dich an in der Sprache ihrer Noth, und du erhörest sie, und gibst einem Jeden nach seinem Bedarf. Wie sollte dein Auge nicht auch auf mich ruhen, der du mich so sehr begabt und ausgestattet hast mit den Zeichen deiner Huld und Liebe.
On the fifth day of the week your creative will called forth all life on earth. How manifold and countless are your creations that inhabit this earthly sphere. They exist in so many different forms, qualities, natures, and ways, yet your parental eye watches over them all. Your parental concern hovers over each kind — over those that live in the dry, barren wilderness, over those that live in rich, green valleys, over those that soar through the air, over those that dwell in the depths of the sea — you watch over them and are mindful of them all. They call to you in the language of their need, and you hear them. You fulfill the need of each one. How then can you not rest your gaze on me, to whom you have given so much and before whom you have displayed such bountiful signs of your grace and love?

Drum will ich denn froh und freudig dich preisen, mein Gott, mit vollem, freudigem Herzen die Pflichten erfüllen, die mein Beruf und meine Stellung in der großen Wesenkette mir auferlegen, und mich niemals hingeben den niederbeugenden, entmuthigenden Sorgen über des Lebens Bedürfnisse und Entbehrnisse. Der du das Leben gibst, wirst auch des Lebens Bedarf und Unterhalt geben; der du dem Thiere des Feldes sein Brod gibst, den jungen Raben, wornach sie schreien: du wirst auch mich nicht ausschließen von den Gaben und Spenden deiner milden Hand.
Therefore I praise you, my God, with joy and good cheer. With a glad heart l will fulfill the duties required by my calling and my place in this great chain of being. I will not give in to despair over my wants and needs. You who give life also provide the means to sustain us and make life possible. You who provide grain for the animals in the field and to the young ravens who cry out for food — you will not exclude me from your gifts of charity.

Um eines nur, bete ich zu dir, Allvater: Verleihe mir Einsicht und Verstand, daß ich deine Gaben mit weisem Herzen genieße und deine Segnungen niemals mißbrauche. Erleuchte mich, daß ich stets meines Vorzuges über das Thier mir bewußt, meiner höhern Bestimmung würdig lebe, daß ich nicht anheimfalle den thierischen Gelüsten, nicht untergehe und versinke in den Schlamm der Sünde, sondern immer besser und vollkommener werde, immer würdiger deines Wohlgefallens, und immer höher mich erhebe zu dir, der du den Menschen geschaffen hast zu einem heiligen Leben auf Erden und zu einem seligen Fortdauern im Jenseits. Amen.
I pray to you for one thing alone, Eternal Parent: lend me insight and understanding that I might enjoy your gifts with a wise and perceptive heart and never misuse your blessings. Enlighten me, whom you have elevated above the animals of the field, that I might appreciate and act from my higher self, not dwell at the basest level of my nature but instead always strive to become a better person, ever more worthy of your generous gifts, and continue to raise myself ever higher toward you, who created human beings for a holy life on earth and toward a blessed home in the world to come. Amen.

This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation here was made by Julia Watts-Beller, and first published in Hours of Devotion (ed. Dinah Berland, Schocken Press, 2007).

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute an Open Content licensed translation of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source(s)

 


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא