☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Daytime   //   Psalm of the Day   //   Tuesday

[Gebet] Am Dienstag, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Am Dienstag
On Tuesday

„Gott sprach:
Ein Meer von Blumen, Blüthen, Sprossen,
Sei übers Erden-Antlitz ausgegossen!”
(Bereshit 1, 11.)
And God said,
“Let the earth sprout vegetation: Seed-bearing plants, fruit trees of every kind
That bear fruit with seed in it. ”
(Genesis 1:11)

Ewiger Gott und Vater! Tiefe unnennbare Rührung ergreift mein Gemüth, wenn sich mein Blick in deine reiche, gesegnete Schöpfung verliert. Wie vieles Schöne, Herrliche, Wundervolle tritt uns darin entgegen, in dem all deine Huld und Treue, all deine unbegrenzte Vaterliebe so sichtbar sich ausspricht. Was könnte nur immer das verlangende Menschenherz sich wünschen, das deine reiche und schöne Schöpfung ihm nicht in Hülle und Fülle darbietet! Was den Körper nährt und kräftigt, was das Herz erquickt und erfreuet, was den Geist adelt und erhebt, hast du für ihn hervorgerufen. Du ließest an die Erde dein göttliches Wort ergehen – da sprießte der Boden hervor die unzähligen Keime und Sprossen, das wogende Korn, den fruchttragenden Baum, die farbenschimmernden Blumen, die heilbringenden Kräuter; da bildete sich der sprudelnde Quell, der brausende Strom, das weite, unübersehbare Meer.
A profound emotion stirs within me whenever I witness the richness of your blessed creation. How much beauty, how many wondrous forms and forces we encounter in which all your glory and faithfulness, your boundless parental love, are made manifest and visible! What could the limited mortal heart wish for itself that your magnificent, bountiful creation has not already provided in abundance? All that strengthens and nurtures the body, all that quickens and buoys the heart, All that ennobles and elevates the spirit — you have spoken all this into being for us. You let your holy word spread over the earth, and the ground sprouted countless seeds and seedlings, oceans of grain and fruit-bearing trees, flowers of myriad colors and healing herbs. You sent forth bubbling springs, blustering storms, seas too vast for human vision.

Wenn mein Herz an alles dieses denkt, dann zieht Hoffnung und Vertrauen in mein Gemüth ein; der Gott, der diese Welt zur Heimath des Menschenkindes so wundervoll hat ausgestattet, zur Sättigung seines Hungers, wie zur Erquickung seiner Augen, wie zur Erfrischung und Belebung seines Geistes: dieser liebevolle Gott sollte nicht auch immer noch voll vorsorgender Vaterliebe auf seine Menschenkinder niederblicken, jedes Unheil von ihnen abwenden, die Bäume des Glücks für sie erblühen, die Blumen der Freude für sie sprossen lassen, und seinen Engeln befehlen, daß sie uns auf ihren Händen tragen? – Der Gott, der dem Meere seine Gesetze angewiesen, daß es das trockene Land nicht überschwemme, der befiehlt auch meinen Thränen, die der Schmerz erpreßte, daß sie trocknen von meinen Wangen, damit die Rosen der Freude wieder darauf sichtbar werden.
When my heart reflects on all of this, hope and trust flow into my being. The One who created and established this world so full of wonders As a home for all humanity — the One who arranged it to satisfy our hungers and please the eye as well as to revive and enliven the spirit — doesn’t this Holy One, so full of love, also gaze down on human beings with a heart overflowing with parental love? Won’t this God allow the trees of well-being and good fortune to blossom for us and let the flowers of joy sprout forth? Won’t this God command his angels to carry us in their arms? The God who set limits for the sea, keeping the dry land from being deluged by it, that God also commands the tears that express my pain and dries them from my cheeks, replacing them with the blush of joy.

Du Erhalter der Keime und Saaten, die du am dritten Schöpfungstage ins Sein gerufen, erhalte auch in mir die Keime und Saaten solcher hoffnungsreichen Gedanken, daß die Stürme und Sonnengluthen der Zeit ihnen nichts anhaben mögen, sondern daß sie im Boden meines Herzens feste Wurzel fassen, und segensreiche Früchte tragen, daran die Welt sich erfreue, und du, mein Gott, Gefallen findest. Amen.
Sustainer of seeds and new shoots, you who called them into being on the third day of creation, may you also preserve in me the seeds and new shoots of these hopeful thoughts: that storms and scorching sun not harm them but instead that they embed themselves within my heart and come to bear lush, abundant fruit; that the world might take joy from them and that you, my God, might find them pleasing. Amen.

This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation here was made by Julia Watts-Beller, and first published in Hours of Devotion (ed. Dinah Berland, Schocken Press, 2007).

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute an Open Content licensed translation of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source(s)

 


 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא