☞   //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Ein kEloheinu

אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | A Polyglot Version of Ein kEloheinu

The mantra-like piyyut “Ein kEloheinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. [In the variations found in the Siddur Rav Amram and in genizah fragments, the order of the stanzas differs from how it is currently read today. –ANV]

Many versions of Ein kEloheinu have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. –Isaac Gantwerk Mayer

[If you’d like to commission a Jewish creative work, check out my website at igmjewishcreativeworks.com!]

Source (Hebrew) Translation (Aramaic) Translation (Judeo-Arabic) Translation (Yiddish) Translation (Ladino/Judezmo) Translation (English)

אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ
אֵין כַּאדוֹנֵֽינוּ
אֵין כְּמַלְכֵּֽנוּ
אֵין כְּמוֹשִׁיעֵֽנוּ

לֵית בַּר מִין אֱלָהָנָא
לֵית בַּר מִין רִבּוֹנָנָא
לֵית בַּר מִין מַלְכָּנָא
לֵית בַּר מִין פְּרִיקָנָא

לֵיס ﭏֲלָהּ אִלָ֘א רַבַּ֘נָא
לֵיְס ﭏֲלָהּ אִלַ֘א סַיִ֘דַּנָא
לֵיְס ﭏֲלָהּ אִלַ֘א מַלִכַּנָא
לֵיְס ﭏֲלָהּ אִלַ֘א גָׄאְיִתַׄנָא

עס איז קײן גאָט װי אונדזער גאָט
עס איז קײן הער װי אונדזער הער
עס איז קײן קעניג װי אונדזער קעניג
עס איז קײן העלפער װי אונדזער העלפֿער

נון קומו מואיסטרו דיו
נון קומו מואיסטרו סינייור
נון קומו מואיסטרו ריי
נון קומו מואיסטרו סאלבֿאדֿור
None is like our God!
None is like our Master!
None is like our Ruler!
None is like our Rescuer!

מִי כֵאלֹהֵֽינוּ
מִי כַאדוֹנֵֽינוּ
מִי כְמַלְכֵּֽנוּ
מִי כְמוֹשִׁיעֵֽנוּ

מְנָא אֱלָהָא הֵיךְ כֵּאלָהָנָא
מְנָא רִבּוֹנָא הֵיךְ כְּרִבּוֹנָנָא
מְנָא מַלְכָּא הֵיךְ כְּמַלְכָּנָא
מְנָא פְּרִיקָא הֵיךְ כִפְרִיקָנָא

מַן מַתַׄל רַבַּ֘נָא
מַן מַתַׄל סַיִ֘דַּנָא
מַן מַתַׄל מַלִכַּנָא
מַן מַתַׄל גָׄאְיִתַׄנָא

װער איז אַ גאָט װי אונדזער גאָט
װער איז אַ הער װי אונדזער הער
װער איז אַ קעניג װי אונדזער קעניג
װער איז אַ העלפער װי אונדזער העלפֿער

קיין קומו מואיסטרו דיו
קיין קומו מואיסטרו סינייור
קיין קומו מואיסטרו ריי
קיין קומו מואיסטרוסאלבֿאדֿור
Who is like our God?
Who is like our Master?
Who is like our Ruler?
Who is like our Rescuer?

נוֹדֶה לֵאלֹהֵֽינוּ
נוֹדֶה לַאדוֹנֵֽינוּ
נוֹדֶה לְמַלְכֵּֽנוּ
נוֹדֶה לְמוֹשִׁיעֵֽנוּ

נוֹדֵי קֳדָם אֱלָהָנָא
נוֹדֵי קֳדָם רִבּוֹנָנָא
נוֹדֵי קֳדָם מַלְכָּנָא
נוֹדֵי קֳדָם פְּרִיקָנָא

נַשְׁכֻּר רַבַּ֘נָא
נַשְׁכֻּר סַיִ֘דַּנָא
נַשְׁכֻּר מַלִכַּנָא
נַשְׁכֻּר גָׄאְיִתַׄנָא

לאָמיר דענקען אונדזער גאָט
לאָמיר דענקען אונדזער הער
לאָמיר דענקען אונדזער קעניג
לאָמיר דענקען אונדזער העלפֿער

לוארימוס אה מואיסטרו דיו
לוארימוס אה מואיסטרו סינייור
לוארימוס אה מואיסטרו ריי
לוארימוס אה מואיסטרו סאלבֿאדֿור
Let us thank our God!
Let us thank our Master!
Let us thank our Ruler!
Let us thank our Rescuer!

בָּרוּךְ אֱלֹהֵֽינוּ
בָּרוּךְ אֲדוֹנֵֽינוּ
בָּרוּךְ מַלְכֵּֽנוּ
בָּרוּךְ מוֹשִׁיעֵֽנוּ

בְּרִיךְ אֱלָהָנָא
בְּרִיךְ רִבּוֹנָנָא
בְּרִיךְ מַלְכָּנָא
בְּרִיךְ פְּרִיקָנָא

מֻבָּארַךּ רַבַּ֘נָא
מֻבָּארַךּ סַיִ֘דַּנָא
מֻבָּארַךּ מַלִכַּנָא
מֻבָּארַךּ גָׄאְיִתַׄנָא

זאָל געבענטשט זײַן אונדזער גאָט
זאָל געבענטשט זײַן אונדזער הער
זאָל געבענטשט זײַן אונדזער קעניג
זאָל געבענטשט זײַן אונדזער העלפֿער

בינדיגֿו מואיסטרו דיו
בינדיגֿו מואיסטרו סינייור
בינדיגֿו מואיסטרו ריי
בינדיגֿו מואיסטרו סאלבֿאדֿור
Blessed be our God!
Blessed be our Master!
Blessed be our Ruler!
Blessed be our Rescuer!

אַתָּה הוּא אֱלֹהֵֽינוּ
אַתָּה הוּא אֲדוֹנֵֽינוּ
אַתָּה הוּא מַלְכֵּֽנוּ
אַתָּה הוּא מוֹשִׁיעֵֽנוּ

אָנְתְּ הוּא אֱלָהָנָא
אָנְתְּ הוּא רִבּוֹנָנָא
אָנְתְּ הוּא מַלְכָּנָא
אָנְתְּ הוּא פְּרִיקָנָא

אַנְתַּ הוּאַ רַבַּ֘נָא
אַנְתַּ הוּאַ סַיִ֘דַּנָא
אַנְתַּ הוּאַ מַלִכַּנָא
אַנְתַּ הוּאַ גָׄאְיִתַׄנָא

װאָרום דו ביסט אונדזער גאָט
װאָרום דו ביסט אונדזער הער
װאָרום דו ביסט אונדזער קעניג
װאָרוםדו ביסט אונדזער העלפֿער

טו סוס מואיסטרו דיו
טו סוס מואיסטרו סינייור
טו סוס מואיסטרו ריי
טו סוס מואיסטרו סאלבֿאדֿור
You are our God!
You are our Master!
You are our Ruler!
You are our Rescuer!

פסוק חתימה במנהג אשכנזי

Concluding verse in the Ashkenazi rite.

אַתָּה הוּא שֶׁהִקְטִֽירוּ אֲבוֹתֵֽינוּ
לְפָנֶֽיךָ אֶת־קְטֹֽרֶת הַסַּמִּים

אָנְתְּ הוּא דְּאַסִיקוּ אֲבָהֳתַנָא
קֳדָמָךְ יַת־קְטֹרֶת בּוּסְמַיָּא

אַנְתַּ הוּאַ אַלַ֘דִֿי אִיָ֘אךָּ אַחְרַקוּא
אַגְּדָּאדֻּנָא אַלְבֻּכׄוּר קֻדָּ֘אמַךָּ

װאָרום דו ביסט װעם האָבן אונדזער אבותֿ
פֿאַר דיר דאָס װײרױך גערײכט

טו סוס קיין דילאנטי די טי קימאבֿאן
מואיסטרוס פאדריס איל סאאומירייו
You are the one to whom
our ancestors burned incense.

פסוק חתימה במנהג ספרדי

Concluding verse in the Sepharadi rite.

אַתָּה תוֹשִׁיעֵנוּ!
אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן
כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ
כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד׃ (תהלים קב:יד)

אָנְתְּ הוּא תִפְרְקִינָנָא
אַנְתְּ תְּקוּם תְּרַחֵם צִיוֹן
אֲרוּם עִדָן לְמֵחוּס עֲלָהּ
אֲרוּם אֲתָא זִמְנָא

אַנְתַּ תַּגׄוּתָׄאנָא
אַנְתַּ תַּקוּם תַּרְחַם צִיּוֹן
פַאִנַ֘ה וַקְתּ תַּרוּפַהָא פִיהָ
וַקַדּ בַּלַגׄ ﭏֲמוֹעִדּ

דו װעסט אונדז ראַטעװען!
דו װעסט אױפֿשטײן און זיך דערבאַרימען אױף צִיון
װאָרום עס איז צײַט זי צו לײַטזעליקן
װאָרום געקומען איז די שָעה.

טו מוס סאלבֿאראס!
טו טי אליבֿאנטאדאס אי טי אפייאדֿאראס די ציון
פורקי בֿינו לה אורה די אפייאדֿארטי די אילייה
פורקי איל פלאזו בֿינו.
You will rescue us!
You will arise and have mercy on Zion
For it is time to grace it
For the season has come! (Psalms 102:14)

Source(s)

en kelohenu in Seder Rav Amram (JTS MS 4074) f.13v

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries