Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Bedtime Shema

Abend⸗Gebet [№1] | Evening prayer [№1], a teḥinah in German by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=44279 Abend⸗Gebet [№1] | Evening prayer [№1], a teḥinah in German by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-05-07 18:03:36 "Abend⸗gebet [№1] (In Bezug auf das obige Gebet.)" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em> as teḥinah №69 on pp. 101-102. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 122-125-127 the 1842 edition, it appears as teḥinah №74 on pp. 130-132. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Bedtime Shema 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
Source (German) Translation (English)
Abend⸗Gebet. [№1]
Evening Prayer. [№1]
Als sich mein Geist diesen Morgen zu dir erhob, mein Gott, und in dem Gedanken an dich Kraft und Stärke suchte, da freute ich mich dessen, daß ich dich als Vater, als Vater alles Geistes und alles Fleisches kannte, und mich dein Kind nennen durfte, und in dieser Gesinnung ging ich den Beschwerden des Tages getrost entgegen.
When my spirit rose to you this morning, my God, and sought strength and power in the thought of you, I rejoiced that I knew you as Father, Father of all spirit and all flesh, and could call myself your child, and in this frame of mind I went confidently to meet the troubles of the day.
Nun ist der Tag mit allen seinen Geschäften, seinen Leiden und Zufällen vorübergegangen. Und welchen Einfluß hat nun wohl jener große, selige Gedanke, Gott ist mein Vater, auf mein Verhalten an dem verflossenen Tage gehabt? ist dieser Gedanke so mein Begleiter gewesen, wie ich es mir diesen Morgen in der Stunde der Andacht versprach? verehrte ich jeden Wink, den mir Gott, durch seine Vorsehung und durch mein Gewissen gab, als Befehl meines himmlischen Vaters mit unverzüglichem Gehorsam, mit kindlicher Unterwerfung? nahm ich alles, was mir Gutes und Böses begegnet, aus seiner Hand, als aus der Hand des weisesten, gütigsten Vaters, ohne Murren und mit Dankbarkeit an? verrichtete ich die Geschäfte meines Berufs mit frohem Muth und gewissenhafter Treue, als Geschäfte die mir der Vater im Himmel, zum Besten der Meinigen (meines Mannes, meiner Kinder) aufgetragen hat? genoß ich die Freuden des Tages als Geschenke seiner Güte? benutzte ich die Widerwärtigkeiten, die mich trafen, als Tugendübungen von Gott aufgelegt? betrachtete ich meine Brüder und Schwestern als Kinder eines gemeinschaftlichen Vaters im Himmel? verehrte ich in jedem Gottes Ebenbild? freute ich mich des Guten, welches sie genossen, und nahm Theil an dem, was sie Widriges betraf? zerstreute ein glaubensvoller Blick auf Gottes allgemeine Vaterliebe den Zweifel der mich bekümmerte, wenn ich manches sah, was mir mit der Allgüte und Allweisheit Gottes nicht in Uebereinstimmung schien? war ich zu jeder Zeit ergeben in dem Willen Gottes? —
Now the day has passed with all its business, its sufferings and accidents. And what influence did that great, blessed thought, God is my Father, have on my behavior during the day that passed? Was this thought my companion, as I promised myself this morning in the hour of devotion? Did I honor every hint that God gave me, through his providence and through my conscience, as a command from my heavenly Father with immediate obedience, with childlike submission? did I accept everything that came to me, good and bad, from his hand, as from the hand of the wisest, kindest Father, without grumbling and with gratitude? did I carry out the business of my profession with cheerful courage and conscientious fidelity, as business which the Father in heaven has assigned to me, for the good of my own (my husband / my children)? did I enjoy the pleasures of the day as gifts of His goodness? did I use the adversities that met me as exercises in virtue laid up for me by God? did I regard my brothers and sisters as children of a common Father in heaven? did I revere God’s image in each one? Did I rejoice in the good they enjoyed and share in the adversity they faced? Did a faithful look at God’s universal fatherly love dispel the doubt that troubled me when I saw some things that seemed inconsistent with God’s all-goodness and all-wisdom? Was I at all times devoted to the will of God? —
so denkt, so lebt der Mensch, der dich, o Gott, als Vater kennt und verehrt, und den Werth des Glücks, dein Kind zu sein, empfindet. Dank dir, Allgütiger, daß mir diese Gedanken nicht fremd sind, daß ich den Werth dieses Glücks nicht verkenne. Dank für jede Freude, die mir der heutige Tag gewährt hat.
This is how a person thinks and lives who knows and reveres you, O God, as Father, and feels the value of the happiness of being your child. Thank you, All-Good One, that these thoughts are not foreign to me, that I do not forget the value of this happiness. Thank you for every joy that today has granted me.
Bewahre mich, Allgütiger, vor jedem Undank, mögen deine Wohlthaten mir stets gegenwärtig sein. Nichts soll mich von dir entfernen, nichts das Andenken an dich in meiner Seele verdunkeln; der Gedanke an dich soll mich auf allen meinen Wegen begleiten, und mit dem Gedanken an dich will ich jeden Tag beschließen. O laß diesen Gedanken auch jetzt mir und allen Menschen erfreulich sein, laß deine Güte strömen über deine Verehrer! dein Wohlthun über die, die reines Herzens sind. Amen.
Protect me, All-Good One, from any ingratitude, may your benefits always be present to me. Nothing shall distance me from you, nothing shall darken the memory of you in my soul; the thought of you shall accompany me on all my ways, and with the thought of you I will end every day. O let this thought also now be pleasing to me and to all men; let thy goodness flow over thy worshippers! thy beneficence over them that are pure in heart. Amen.

“Abend⸗gebet [№1] (In Bezug auf das obige Gebet.)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №69 on pp. 101-102. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №71 on pp. 122-125-127 the 1842 edition, it appears as teḥinah №74 on pp. 130-132.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries